鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 : V' a- ]' \# P" [% S
3 t2 E M! c/ i' D
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688* M/ K: C9 g7 Y/ J) b. P
( Q4 ~( N# [. z! z! f9 N2 V! v
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
3 y/ b, L% m6 VYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
/ ]" `. w/ p9 _% r* C: O; S3 FFinance & Economics, Hangzhou, China.
4 {8 g( F8 B7 Z( \0 _7 N
) C: D( P/ {; j$ OLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
0 c6 s: T9 _% I! X9 BFinance & Economics, Hangzhou, China., ~" |0 K& ?- |; _
5 u! L, g/ r7 H ^: }7 Z" f- }
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) . A( |1 ?9 A4 s" A5 i1 m, k2 {
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
0 X$ q, g) N- IPublished online 26 January 2018
* N& z5 ~& X x: H H* i, R& I. o6 a
2 r4 R4 F4 p5 A1 d
Abstract
; v2 e. Z# ?: K0 [3 C4 {John Fryer was a British missionary in the late Qing1 Z8 |+ m/ X# k* N: D ]1 Q1 s; S, v
Dynasty who came to China and was employed by The
) F& w& R% m$ k3 q0 C5 TTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been- T* [( T: ~: r) l7 P" x6 T
engaged in the translation work for over 28 years, not
4 j& t. R0 I0 C- xonly having translated a great deal of Western scientific
1 o" ]7 B; u* K6 G. B* [ Yworks into Chinese, but also having contributed greatly
/ i7 ~) k4 D- X0 ito the standardization of the scientific terminology
' X" |" e& j" p! Ztranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s+ E, X! y9 n5 e2 L% ^
scientific translation practice and his translation ideas,
* I- }8 F9 t& C+ i7 ?! i3 g% Hand then points out that Fryer’s major contributions to the4 e6 E, p& m5 O5 c; D! j3 t
standardization of the scientific terminology translation
0 ~5 N, @$ v; V. |: din Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
, }& g( n+ O9 G* K# j# m) d- Fhe established had helped greatly with the popularization y0 z7 v2 q$ k X/ s$ e& n" j
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
& l T; d% b- D# S2 E- \# Othe Origins of Chemistry he translated had paved the way
% T2 B {+ U9 K% J6 efor the term translation of modern chemical elements, and Y1 K* V7 F! V5 E- D
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
, W( `3 S- _: M! Vgreat degree, had standardized the translation of scientific
4 f( r( ?5 Y5 ]: Q3 z4 q' Tterminology.
6 R- e: U) [4 I5 t$ KKey words: John Fryer; Scientific translation;) |7 ~( ]' `0 U1 y" P! n
Standardization of terminology translation
6 E6 k( E |; ?8 O5 ~Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to$ S s# n3 D9 c' t1 Y: M
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
/ F J5 m+ S- m- a$ _# B8 u0 O- cChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
. l+ |, s& K- |( C9 h' ~from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
2 [) T" ~/ ~9 rDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
4 h. q- U( U: y2 q X- n0 Q, P \
0 r1 l2 E, X1 {: v. W9 F4 A9 ~; d6 Q: j" B& r
INTRODUCTION
$ h# f+ c! d9 D0 K4 O% `* sJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and+ r C+ v. L% g2 L0 s& k0 o7 M8 @' g0 L
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
" x! M9 N) Y G5 jDriven by his intense interest in China, Fryer came to
- Z4 C3 r+ ^- l% v& qHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of3 i# S) R+ g) h/ `$ M
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed: C1 l; T: R" T" c8 F9 [4 O
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as# ?# D5 P" u3 u7 b* M# a1 _
an editor and chief translator. During the 28 years on. C/ R7 R% ]4 i! \. d
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-) t2 P9 f+ a. a+ b
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific+ F' j' G J1 ^2 l, p1 T
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
6 p2 S: W- R* Z; B/ ]# }+ JFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.; z6 w0 w& {/ W
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
4 Z+ A4 H# z) R5 Gto him sentence by sentence, while the Chinese assistant
/ X. A* j3 [3 `3 G$ [would transcribe what Fryer said into literary Chinese,) q' M- Z. L5 Y
revise the manuscript and correct errors. By this means,
1 g# f! A# v/ n4 NFryer translated more than one hundred of Western
0 x/ [0 b: M" B: `% B8 |2 _( ]books that made him the most productive one among the; H; A* Z: A, N) ~& z7 j* v/ o; u
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
! ~7 Z8 I/ |5 \, J) K. jtranslating Western scientific books into Chinese was a
3 i4 f! A! o$ Y! @0 Mnoble work which could help accelerate the process of( h9 I# s/ x; I/ [5 i. o" ]
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83). p; s! \) Z8 }/ V
In addition to his achievements in translation, Fryer. i: v5 [- o' h2 f3 u, H6 {1 L& F! L
also paid much attention to the dissemination of Western7 j7 Y# Z/ J3 o
science and the standardization of translated scientific: g4 A4 k4 e; V8 X' Q
terms in Modern China. He set up the first scientific: b' F0 L2 F+ F8 r; b
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the' }2 M, |5 P# R; e3 `4 b# A+ d
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
, w# z) R2 v" y3 k1 A1 ncontribution made by Fryer was that he translated a series
3 q$ U2 z0 d7 Y( t9 _of chemistry books which filled the blanks of chemistry in. K& b6 w' T) R' m, P. l6 b8 D
Modern China.
; j' f6 h9 ?9 F9 K" lAn American scholar Dagenais (2010) published
; d+ ~6 W, |4 I* iThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
e# F1 K6 i5 v% c5 }travel notes, letters and essays written by Fryer, providing1 j+ v: ]- `0 v8 s+ b% Q# `/ e
a lot of valuable information for the latter studies. In$ W, ]9 S" I2 K9 t; [" v; y
John Fryer: The Introduction of Western Science and" q3 E) Y+ c$ a% z* s2 Z
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|