鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
7 g" q8 q: e# M+ H3 {% n
/ x7 _0 r# U* f5 p9 Uhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688/ B* }+ n3 t6 v
5 f) J( y% J- f
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
) Y2 d) L5 }. IYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
i, ]* b8 B/ fFinance & Economics, Hangzhou, China.
4 [: ]) G* B, U6 o8 y' Z3 k
. H$ x, x5 T0 P2 TLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of5 [% _ ]7 l3 t) g+ B
Finance & Economics, Hangzhou, China.& f# q# T' G/ k3 U u* M* `
2 |& J3 P6 p( d. nSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
7 `$ a5 ~9 h; H; [- S7 \Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
: ]) N( c6 |+ B# bPublished online 26 January 20186 D+ u, T1 ~$ l' O2 |2 b" w
, {1 a8 q/ T- o
* m$ Q! z1 ?& p' l7 q7 \) e! B7 o/ WAbstract
- e: u' s- Q, y/ \& p6 M' PJohn Fryer was a British missionary in the late Qing8 i, K3 n$ m& T9 R8 j
Dynasty who came to China and was employed by The
7 U% P9 p# k' e, V7 C- \ \# n( qTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been# ]* v; q, @/ ?6 O3 Z, q0 p: x
engaged in the translation work for over 28 years, not
; m7 l* r% |( X: t1 {1 U5 Gonly having translated a great deal of Western scientific6 Z5 g/ U- A5 w+ {8 b
works into Chinese, but also having contributed greatly+ y7 u$ w" P# X- j* f
to the standardization of the scientific terminology; |- j; ], d4 _ _3 w
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
9 Q( ?8 ?( g8 zscientific translation practice and his translation ideas,; I% T4 a6 e9 J
and then points out that Fryer’s major contributions to the
( L! P* i `+ z8 tstandardization of the scientific terminology translation. R2 V$ _! W9 _- k# y: z4 L
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
" g& Z. s, [8 Y0 o; n v) u/ Qhe established had helped greatly with the popularization
/ A( T- G3 x% z+ Iof modern scientific knowledge, that the book Mirroring- `0 L) y5 I2 f0 A6 ~
the Origins of Chemistry he translated had paved the way( u' P3 i0 h4 w! \. d3 z5 ~4 U7 g
for the term translation of modern chemical elements, and
/ _9 f/ k$ V8 R0 l% t5 k# i. @) gthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
$ O+ ^. y' X. J% a: O. Zgreat degree, had standardized the translation of scientific
6 R1 [5 @' E& ]/ W0 \) bterminology.
4 k1 m& S$ s" b/ X/ O1 [1 rKey words: John Fryer; Scientific translation;
/ n. k8 T: |2 Q! ZStandardization of terminology translation4 w4 C; f+ I* Y! ~/ U6 U% q5 `
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
4 ] e" q1 N) W; ~Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern) m+ x- _5 W/ [5 k! l
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available: ~. w0 H! F6 ^0 x
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
5 F+ S- f5 c$ I+ }3 A( t0 m& \. GDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213$ [3 V* p- J8 s! q7 B
) a u" l) w6 q y. h) q
+ V. O( L m7 }9 j8 I# }/ q, B7 IINTRODUCTION
4 Z' U2 C7 b% ?, m5 C4 I# pJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
) U3 M1 Y& g1 l K3 a& Ya great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
t6 X8 L9 a T" h- I* r& JDriven by his intense interest in China, Fryer came to
7 R; L, m+ [, G9 r# f. R" H6 ]Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of+ |- w8 q$ X) W" D K, P! r
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
8 g: l. |( t2 j( B6 |$ Fby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
8 H5 T1 R- Y. m) tan editor and chief translator. During the 28 years on7 F% u6 ?( e! e
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
) ]; f d/ a; `: J1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
$ }& f$ R p0 Z, [5 b/ u6 w# U$ }works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,! z9 @2 ~' p* p" j: R
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.' ?- x- g) C# v# L
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated/ F. u' W, S) H+ O6 d4 }
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant' ]8 A/ d& J8 d$ U' N2 b
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,% r; C0 V; h# [ l4 A
revise the manuscript and correct errors. By this means,) \6 {6 o# `. {* t& w
Fryer translated more than one hundred of Western- \2 F I# k' c
books that made him the most productive one among the
6 V& o3 {) b& Kforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,# Q( A; N2 r4 y$ \( q7 Y
translating Western scientific books into Chinese was a% G- c4 n, o5 d. f S$ y
noble work which could help accelerate the process of
6 ]# M# ]) w# q) H1 B$ Dpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
' A; r$ T& B: f9 c$ ]5 ^; D8 ?In addition to his achievements in translation, Fryer8 F$ e: l7 b( l( Q4 g; X0 y7 P4 m) v
also paid much attention to the dissemination of Western
4 g! Z0 g1 t9 O# o9 }; dscience and the standardization of translated scientific
$ w4 Z; d& y# fterms in Modern China. He set up the first scientific
- c' f+ v/ w2 Wmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the1 E6 m: r8 N% ?! @/ v
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another% `: j) }% Q1 y8 K g9 V7 n
contribution made by Fryer was that he translated a series
! ]- ]) x& y( O% x* U7 fof chemistry books which filled the blanks of chemistry in; D4 W( V/ `" W6 z( Z6 o+ i
Modern China.& g2 E# s8 e7 n
An American scholar Dagenais (2010) published
0 G }/ K+ ~' U5 _/ a# c* LThe John Fryer Papers, which collected a great deal of9 O1 w7 |. ?0 w; r$ W9 B
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
2 r, T9 T5 G( Va lot of valuable information for the latter studies. In
% s$ c( A9 E. H: cJohn Fryer: The Introduction of Western Science and/ e' g5 E. r6 X6 K* j
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|