埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 692|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
4 j! S9 s3 y0 w# P) r, J4 K( V
- v# p3 s0 l7 u4 T5 w  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
' ^1 N0 Z( i3 J; Z9 z  W% J  v3 r9 {3 M' k. O4 @/ K0 w
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% P$ R0 ~" V& I& E
  F% R7 Q5 ?# X. K) H( j- l0 Y/ J. L
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。7 h2 S4 e$ O( T! k. w6 `& }' ?! O
& }: I) e9 y; b  \

0 ?$ c8 D" b7 ?0 j* d$ I( R  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
* `- [  i. L+ d1 N, }
) B3 e- ^  |( Z) I/ a  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
* y  K2 @; f0 [
9 N4 ^; Z* ~$ e2 \+ s) r; ]  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
! S) E' z/ B3 D/ F
  w3 F  F- P  j3 x  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; ~+ ?( t6 L" M9 [: b6 l5 L

" U6 B1 J( c6 J  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。9 O6 a5 m+ q6 _  G% P+ N
/ S1 z% U% q5 C& h$ U
    $ r/ i: C6 ~) a1 @9 Y7 r

5 W' l6 w0 ^" _王国维
; d7 X1 d. }0 b$ x" d
2 m% B" v9 T, f2 w  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。8 Y1 L  M$ A' V& }& i0 `
3 E+ I8 \7 j3 ~. g% ?  B5 `
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
0 x5 v0 j( U& V6 k) ?2 x, |0 h) }; N% @+ G$ V; Y
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. D" ^' w8 \7 H. {5 u, Z7 |+ D+ K2 g
  - B7 U% i/ ~# n7 [* k

6 o1 l5 ]& {/ a% {1 E) n! n5 o/ l4 w/ _' \6 V: `) @( i5 I
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”! X! Z# l# N& v# X

6 m" a* h9 H8 N" j. I# A/ b4 U  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
5 P3 c8 G5 x! p3 W
# i1 l' v' l, X  X: J, i  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。+ B# \/ H4 b$ Q3 r3 _/ m

# h" x+ G: o9 w  ❶
& s( f" \5 S+ `0 o* J! j0 q: ~
& t! W# l6 Z+ a  I am ready to give up the self to serve the people.
0 H0 O+ ~3 ^8 s  K) h1 W* X; k8 K" y3 |% Z' A
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
0 F) t  ~+ Y! e) j% O. H
7 @( p1 y+ d0 {' i/ K! e) z  ► I am ready to give up the self to serve the people.) z2 I4 ?8 ?6 H% s6 u

0 N7 a, M7 R, l! B1 @  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
& X2 Z$ Y- ]5 M
) j& H$ J8 ]3 p5 x/ w, _7 @) f  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
  m" K* u$ o6 h* f4 N
; T5 F5 J+ f5 [! d* i  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。7 B, Y5 }. F/ t) G
8 j1 q" c! w+ A/ o2 j2 Z3 W# K
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* h7 G( N4 _& A4 K5 C+ K6 P

1 b- H( |. u1 d  She didn't do it for any reason of self.0 P8 F2 ]4 g9 \+ _6 c
' h' J- x; U  _2 {
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。: V; _; q# D* ^" ^9 W% u& g
# W( Q6 J- I' h  i1 [; e
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
3 l1 S5 T- b! M9 T6 V9 o/ L- O& z! @: N8 C$ e6 p. c
  
5 Q3 I( C( ?* m/ ~$ N; ~! J- C( `( O! W* f
, \8 |$ [/ v; {2 E' }
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 s$ I$ G0 D9 J' W0 d& W3 ~, Y1 g# g* U) i( X
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
( _  V( B& W8 z& V! r! z/ K$ \- R* T) L) ^) [  Q+ t
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。  }+ `& a1 Z( K( \* ~

" P5 w0 G0 B$ Y0 P# Y; P/ A  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。' N$ o5 y/ X: w$ W: k
/ i6 o) Y8 @" L9 K5 i- f
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
" D- a7 F( i, g4 A5 j
6 b6 g$ v$ Q5 a: K; Z( b5 Q  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
9 l  b- r$ e7 i- j+ v3 B5 [) R6 E$ }3 \* p. t/ ?3 n1 c  I' a
  ❷4 m; G, s9 m7 n) B& T. H9 t. p0 F/ x

* v. i7 E9 c: r1 X  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.6 ^9 h4 c5 r- T( T- E
+ L. G! f3 @, _6 I* x* n
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。2 v0 }9 j4 M7 _8 l4 O
9 b5 D: G2 S5 x5 X# `6 q. ~
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
& A: ^. ~2 K( c8 v' S
7 T4 m6 a: U% |0 m- `+ e& Z" Y$ S  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
2 V3 a: h! n4 |
7 J# [. n8 F, ~  ( b; f! a: K' p0 N! M' T0 k
$ S' r" j; G3 m2 ]2 a! a# k+ `& Y+ N
: M  W0 f; o& S7 t4 y
  林语堂
5 M2 O1 a9 K$ k  E5 q6 v! q/ N: w
  文刀君提供了三种译法:* E0 d* y. r% n) E% n) ^

1 U: q- K& c! ^& g' ]3 d7 d6 }  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
8 O0 u; |# r$ Y2 e* ~& z2 }: i5 l/ l, \$ `" z, {: w/ ]
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# a. n. D: [8 ^) ]! R  k  i- ]1 u; A; \8 p
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.# R5 D" l, f+ C0 F$ g

/ ?& ]* c% b$ p5 E& }  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ I% n  m5 A5 R0 s" P* }8 h5 c
+ z1 j; V" O0 A# |8 [  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ X/ L2 D. a- {4 x7 o5 ^* h8 q1 g2 n; D. q0 j- w: _
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
# l* J+ S8 A8 s, ?# \% G) ]& C+ A% z4 ~) B: R' n
  ❸7 E( x4 l3 E. H( d+ q2 O
! ]7 M  z: Y2 s5 R. l3 i) e
  I will put aside my own well-being for the good of my people.7 |& A" d5 c; k0 Q# ^, y
, @' K) q; r2 j  C6 k8 G
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:  ]5 C. L. H# ]' b0 P3 }

+ H3 M3 o8 e& @' ^/ y! y: X  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! @9 k5 R. i6 O6 b  h; q+ d
4 f, ~' y) ^1 h" T& ?- D; a  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
6 B- ^8 E4 |4 V: V$ K  ]+ E5 Z
( I2 o  X  s: X9 b  ❹
9 k/ g  p) k7 z# a6 V0 d: O+ P* T- |, Q
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.# u, V0 m6 m: Q+ ]

$ F3 E$ Y/ J; ?, S& O" z) H$ _  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
3 A( D4 N. y. m' `$ k( ]' k# {: n3 h  J/ f
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: C$ p; ^/ R' S) L
# @2 T( ?* }0 u, N% N- Z  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
4 ?, E6 f! n1 r9 \8 H: w: l" \, X! V/ ^! H! S' v' E
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; f$ p7 G+ G- F% V, d7 q, q
7 R0 F  l6 d9 ]& x) }& |$ F* J  ❺2 e% ]: Z0 U' @/ x4 Q8 ~/ W
6 g- x) j; J  }" B& ?4 z
  I will devote all my life to the people.+ d' h* D+ Y, o) e

0 C: Y4 E: \( C  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
2 |  T' S- i) y( l- R9 ]& R& }7 a0 h4 y. G- S- P
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
. j6 Z& k" _% k: y. e+ P" H" |& l# B" r# E! ~1 F
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
1 r" x- O6 B* [
& k: `3 F" Y( n( K" J  所以,她给出了这一翻译:0 S* [6 w* t. F3 m2 Y2 h4 ?

& J  U2 g3 e/ }+ i+ j- l$ x' w, R  ► I will devote all my life to the cause of the people.# R8 J2 T6 W$ k7 T* ]0 _7 Z* m
# S  c! s- {- F4 ]! A! P' k
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。# T5 n4 M; c0 ], ]' l# V  z: L3 n

6 k% [6 @5 o$ e, P# w  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 o; V4 k* Q% W" v/ E4 ?6 [
/ ?5 c" C+ t! C  I will devote all my life to the people.
  X6 u) n; Y( Z
# @1 k) u' b/ n  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 L2 q, F1 w3 r! c0 G  J: t
6 x0 h9 i# E* _( B' E6 y
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) L9 U* g4 r4 ~; t0 B
0 X8 r; {- u' Q# X  ?
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
9 J; E8 Z/ n3 c' |, N; ^' j  y: j5 [& f, H: m+ m1 M1 N0 `
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。2 G" H* f- x, Z- O

0 U) q' L9 j  m1 D  [. t' S4 z  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。' Z2 J7 o; U! g& D* J1 I$ S2 v
$ e. n9 t" B* [6 ]5 K5 `
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
二手车
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-8, 2019-10-18 21:09 , Processed in 0.104969 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表