设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 472|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(144) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) u' m% V3 ]' X3 s/ @# `9 W# Y2 C8 [$ p* t, @1 P
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。4 d6 |' n8 g1 U
9 B4 F4 H# x! e) ~
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! T& o& y7 E- {; @3 }  h& Z$ T! O/ \& K$ s/ W
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
9 }# \; d5 I4 C5 F) V- O. s" B( \2 t5 n( D

9 ^6 l& ]) \% L3 o* ~  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
8 f) Q" V9 O* ?4 Q+ z" }6 b9 Y( }7 d9 t! G9 f. S5 {* @! k
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。  T# f* T5 ^' I' }/ q' O
4 q5 J, V7 c. g' _" M
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。; a% R+ y9 W( `; q$ N
+ ]# m8 b% A7 a0 B7 z
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。& q* D; s0 }7 s! t1 b4 C; _

1 S% W7 l+ q$ A. ~; x( z  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; \0 P( l4 V4 E0 ?: Z& Z/ {, k4 O

& {! e0 k" p* N8 S  B    
2 c) X) R- R1 @. U; D* {/ z8 G+ X0 `1 j' g7 P7 r0 {8 G
王国维
4 k; m5 @$ w/ n, _4 K
8 H; g$ U9 U! p* F# |* l8 o  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 K. `# b) Q* g5 S( S2 a3 I+ s
" C" [7 G2 }* {2 _; D, d4 {  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
! }3 \' s4 J) K, L
7 D, H8 b# Z0 h  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
  j: {0 ?2 b4 X+ g7 ?! B
6 ?! y1 r# t' \* b( C+ r  9 A) h: D) T; y; I! t5 M

8 V. g" W% ~4 E& m% p9 f* g. z$ E" r" Q5 J
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
& F  K8 U# Y  y" |) ]
: X6 C( Z  i8 G. A  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
/ W. f9 c" V6 _- D7 G: M1 J: F
* h3 G4 S0 E" |- a; [, `  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。2 o% N: l+ @; I4 f

: u3 k* s* T  v' F/ F0 @: \1 F  ❶5 \  m5 F  _5 s' ^- h; r1 a
5 z: o  f3 k; e) Z
  I am ready to give up the self to serve the people.: t# X$ Z4 g+ E! V
! c8 z  v. z6 q' g( n0 c
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
1 H3 m! o# A+ \- j; I' _2 @$ h2 w" d; S* S: n: {  H8 f
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
6 s- H$ b+ Q( d) J( P
7 a- O$ I/ v; I$ Q9 F8 u, A  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。! ?, \) i# ?; C8 p+ }

$ ]1 V  |/ S9 b3 q  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。3 X) Z  N0 u/ X' K$ n8 Y

- U) T. C. v; b4 o  e! _  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
. ~; `& _/ `5 i1 \: A1 s, x+ W. T4 e5 Q/ ^" P; K
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( ]# {: |& b; f: A
( }) a& N5 x% s( L  She didn't do it for any reason of self.7 `- _) Y. b7 e. F3 F, B
1 W8 F/ }5 T5 K) }; p0 B' Z2 p( d: ?
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。  C  g! @/ e9 |. k" _4 ?: w

9 U7 \8 }5 g6 s+ l  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
8 Z: f* Q2 `9 K; a8 i; h: i9 {/ S1 t) c! s
  
1 x! i6 r+ x" u  t: o) M6 I. L/ ~$ [6 k' h, e7 t: e
4 {1 k, v+ `) I9 A4 _
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。8 v9 x" m- ]# h0 Q) }* ^  b

* C) T0 O/ B/ p+ z, ~" J- E  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。5 {! P* z' x) `$ \" @" @

/ Z% y% C8 W$ D3 F+ K7 H5 C  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
0 @0 k5 v# Z" u$ j6 T" c
$ e7 m7 K- l. O4 Q5 ^5 _9 ^. q7 f  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
/ P& U! t7 _) b8 N1 h
. B; L' E$ V4 {% ?( Q  W" D  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
8 y2 v3 t- p# A. a4 E& A+ [! ~. z
! y! [5 f/ c- n2 W, a) W  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
: D/ \: _/ X7 w1 a1 L$ v. r6 A$ \9 |# Q0 b/ d
  ❷1 H' n5 p, F! W' W8 j- ~

* U8 F3 `3 @' Y9 h2 _" m  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 ]. R( X$ P7 v- V  T: D4 T" F4 e+ f7 m4 f" I5 b' r. S
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。! t' K: Y* {1 {1 l. r

( B" i* |6 v% a  b# \  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
$ Z* j6 g' v* s& ?& O& [  a9 m% d
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。' D2 i8 j. U. U' }7 ]' c- w

5 ^; B; b+ i; L: B/ D2 o  
3 N1 M( ~, u( K& v7 f; t! O" ~0 Z  c+ D: M7 B; Q' I
" W& y4 O/ E9 W/ ?  ]
  林语堂
6 p2 s  Q# x7 e% O
' i9 R& }$ {7 M0 L% A' l2 i2 _  H  文刀君提供了三种译法:
" {9 R  p* C$ Q6 Z
% J2 z0 E3 o- U" M& x  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' I- M7 u8 k/ d5 [% J0 ?
, n& E9 B( K3 A; ]2 Q% K( v  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.* n1 W) c, p$ T
- u' L+ y, T7 x% c! N( ?1 w) Y
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.! l2 {* c; S1 C# V

- E5 @6 e4 U# ]+ d% ?7 p% r  |  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 e  O% r& X0 c' @9 }5 [5 p6 ^& s0 X4 l% u, s
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。6 C4 {. l# v3 B! ^; {; ]/ H

# e" x2 ]5 I1 v  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
! b* g) |# g3 b, ]+ ~( O
- B2 Q0 ^' o. ^# r4 f8 y  ❸4 I, F& |" v* \: v: g9 U
/ B4 O- H+ J. Y6 `, x( I. C
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 Z8 S! [" R. u+ C
# f! B  e/ W  K$ A$ p9 G; e  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:; r5 v9 h+ g5 `- Q" }# S

. o5 s# T8 V! j" C. a6 G  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' C# {* g# Q' Q+ y' b4 \; P, E1 B' H/ P# m* b( r8 U- d, k0 C  s
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。% R9 R1 A, `0 S- E! j

6 Q0 S  P" m: C  ❹
( ]8 x- z0 K8 K2 @6 e) @& Z9 ?8 P7 H% |
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ y  G" }, v$ q6 ~# |
) |" z7 Z: G0 q! _  Y/ G7 Y4 R  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:/ k# p, A6 }: ?0 I1 f! m
% r4 d. v6 U! r* }( h, ~. j. D9 Z
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; [2 n# s  e6 K3 [9 K/ W/ l1 }; \6 O# V1 W% T: Y  y$ i; {
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
+ i, L" \5 }7 {$ G$ s' r% x, o$ L4 E7 l1 q
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。% m4 g: _7 t7 d' Q6 A  N" f/ s
% }0 ?7 P, |; l7 t
  ❺! z7 `9 l) x7 D$ T* ~) I7 A
2 x4 B/ ]: b5 U
  I will devote all my life to the people.
* n$ @. W/ [) {* x# ?  F4 x( @0 h, e8 |5 ]
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
, ]$ y, o. o3 Y+ d# r/ X, _. @+ p9 t3 T
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
7 D6 n$ q8 W; W2 B" J* f$ b
& o8 k; U: F, W' ^  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
/ E2 E- n/ k! n# y; k3 i( o: t7 i, G9 u4 B4 D4 ?
  所以,她给出了这一翻译:7 ^" a; T6 }: r

" N8 R0 f7 G  a- p7 q( Z5 X  ► I will devote all my life to the cause of the people." k7 o% @9 r- P/ u# ]5 s! t
* a) ~) D2 M* b. B/ ]
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。2 W( }" w4 p& g" Z

7 o0 G& b, d$ g6 ]  t  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
4 N# \* g+ y5 H/ t
/ x5 b, _0 r+ R& ?5 E9 [' g. A  I will devote all my life to the people.% R5 X7 {( F8 h- X4 {+ P2 E4 A

4 r/ Q4 V' `. y9 d5 j! e# r  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
% P# `$ C8 R) i9 G
2 P; y6 b! M  g1 X8 J4 r% P  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 }  H/ K+ N, t+ _5 U  b5 g# k- K4 E, ~3 Y2 M7 X" X/ I6 |
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
$ N1 H0 U, W$ p7 Q1 h$ K, T% r" X2 M" K$ }/ a
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。: o9 A9 M; [: |# z3 f& T1 l
! y  I; _* L9 w, c$ F; H: g/ z
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。8 C* x$ u2 G' l6 _
2 ?3 y; u2 y2 R6 A9 ?
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-6-18 11:30 , Processed in 0.125682 second(s), 17 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表