鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 f: V0 {! ? d, S* H' Y
# U+ g, l5 x; s# |3 Z) { 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。8 r( m3 j) t9 r& n% o
8 Q& M& V: r$ @. e* ` “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。! E% w8 R' r6 u( N {
6 H9 j, [3 |" u& H: b# Z
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
# e- H$ f- b- v' ]2 @: l& s8 F5 k; ?5 d% t" t3 S
3 C5 n# [; Z- N) s& a z# o: _5 S9 G
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 Z- g R+ h; z0 @9 ]
w% V9 `/ V6 m: ?3 h. J" K 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。. A/ J/ m/ s# C7 @$ B1 W2 v
3 X8 R+ d3 K: k4 c; ]7 x d/ V! E
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
; k; J) _! J, E' P& k0 `% H
1 J1 U) d% ~' L 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。5 t T" H k r/ N5 @. |/ J
( u1 y4 s. ?/ B% @* a
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
' C, o. C! L* L0 E
; M( O9 |0 q( g4 Q7 O
* R6 g! l; o v- w! h, I( n' j' E4 x0 B5 C" q# p, ^2 T0 z
王国维' L( ^4 o1 {5 w# r* m; p/ Z
% k3 K; C1 J- q) m; } i; y( M ~! K- P
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& c. h" K7 ]' C7 Y, z, \6 f7 c4 m# J: _& a' a
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。6 M% L; w9 o/ L2 J- L9 s
" J. [; l" c( t% W |+ [, s
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。8 b2 o6 M& {& w0 ~
( |" b0 m2 P: c$ y$ c
* E2 o2 J) X- m8 `7 y9 Z/ ?1 M
! z; l0 |. Y9 o1 O
: F7 w6 i) O4 D) M 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: ~$ y" u r1 X+ e9 [7 ^% e/ F$ T0 |2 l" {4 Z R
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. u8 b4 ~/ V) j+ }. [! c) x/ W5 y8 B1 y. l# x+ r6 l( A7 ` g7 Q, L
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
# y' n/ i ~' V6 x% {
& M, {- z, X" e5 v) m" u" E/ j9 w ❶1 U& S7 d7 s1 f- y4 s
& Y+ p9 M7 [. N
I am ready to give up the self to serve the people., L- p2 d2 h8 _. W% V- q
& {; q% P7 T; F' c
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 t8 w0 _0 S$ F( {
0 W% M9 h: M. N9 u6 v4 L2 {8 T8 p ► I am ready to give up the self to serve the people.1 U9 V6 I5 @1 s6 i. j
9 y) h& I& s1 R; a
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。4 r) R+ C( Q \
9 F+ W; N: X8 k# c0 E/ f& m+ |* l$ { 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。9 Q! \/ o* k: w& e4 t3 P' g/ r
" ~: Q$ i, `( \/ K
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。* _: V& M7 i# R" Q1 o! L( [
4 i$ S6 F8 u1 B/ B2 R 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
, c" E3 P: N" p
1 E8 A) K! {; s) Q) Q. w She didn't do it for any reason of self.- u% w8 h% m. v/ p9 K' @- ]3 W. ?
8 i! {$ _2 y; H( S$ H0 K8 S 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。; F+ a3 v( Y) N v2 u
7 k+ v% w5 f. k W( l “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
% M0 Y% \$ D* ~# }3 S8 w* W- f2 H6 l4 s6 C
# e8 C3 F, S" Z1 t1 ~6 J5 I4 w# s9 C+ E( z5 n9 i" p* J( i8 \
% O8 i: Y4 { y 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。+ r3 I0 E5 f/ }
7 V; j. s. I4 \: p: q
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
! J% {* }, B' ~+ t+ T. [+ D5 R* D
4 a5 g9 R. @" `' w; x, i# B( V) G “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。& R9 _* I. R' }5 [: \: @/ p
% o/ j4 ~0 J# i" Q1 g2 |* p 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
2 n5 }2 M" O9 C% w3 ^+ W6 w/ _/ b0 k. F* |* p' ?+ w" G
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
* \4 m9 Z- R" a2 e* P1 d2 F+ e$ F* @# H: R4 @. ]3 |) i% P) b& m3 D# u/ ]' F
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。8 S. |; W. |+ c$ H
! E5 |6 }/ W, U0 F) ]
❷
T4 Y- u* Z5 d+ I+ ^& A
8 k) E" c# W" L% @; f/ g With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 F2 ^! c- A1 d& Q- Q% E+ U/ n0 a+ `, f' G) `: q! ~
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
) i- S- w: b0 j5 t" r% o1 y+ \) m# U1 k$ g$ }* [* n
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" w' `) r; {6 Y+ ~0 ]+ L
# e4 U, r/ U# p- C; D7 D' t9 U
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) R+ h" g# G" w2 ]) G. J6 p
$ ~: B6 K1 o" [3 J
M6 z* S1 \$ N$ e$ g8 s% c
8 F T. s% \" ]. n) |! A
! N% }- J7 q2 w
林语堂
5 Q& O6 C I( L% T( F9 _% x* @ n% ? \
文刀君提供了三种译法:: E/ p1 F' c! z, n* ~% v4 }5 V2 F
6 \' o8 e: y9 G2 X8 c9 v
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
; X' N8 d$ o d6 c' o4 f0 z+ A3 v% A7 L
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: [/ R _- Y S1 Z8 u; k
/ T% [* f0 s3 I. ~ ► I will never seek my own good, but the good of the people.+ x/ W5 W) N' ]
* }2 E5 A% t. ^; U# D# b/ G 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
/ ]: d9 E! P s' Y9 g# A
0 h3 f P" O4 O) q: F 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。9 L! K, l9 ?$ X( K D2 q
# j1 I5 N4 e( k3 `; c. d$ [
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
( K4 G! |; L$ q* r9 @" X
" ]3 H9 }$ i" ?* F ❸
% q" z, N( Z8 s2 U' Z! ~7 o/ Y. d3 s3 o8 p. O+ R( r1 ~
I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 Z. D) |$ J' L+ h6 K y% a* f5 k3 z: N, s) c7 J, x
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:5 {5 i7 h& o$ v/ V3 C, d
( ?0 T( q7 K1 g; y; Z8 ~ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.( V# n' U$ K' p' X6 p
p1 |* n6 I$ C2 V- h/ S( v0 R 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。% Z# m$ h C1 g
, t, R' G$ p/ I8 e6 f f" \) e
❹- m7 M# O) |, t5 C3 m
. J B+ g9 w$ K; I Selfless shall I be for no failure of public expectations.% K" Z4 K' H2 `
; W U" n. h) u' U$ w$ t
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
+ N+ }/ I. F( s2 q$ O% m7 B! y; k8 Q5 b6 N, h3 X. c+ \
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 e9 D; p8 m( i6 |% q+ B8 S3 v2 B7 R
& k* R- |9 Z" M8 W6 ^, B 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
4 g4 V# C4 t) A: i- t4 _* {/ ~9 e5 M: G2 j/ x7 M4 v# @* s# o9 L
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
( v2 x1 B8 V3 E0 b3 U
+ e4 s7 A9 T. Z' k% J& N! s$ C! h# c ❺
+ w; Z, g3 {/ D9 p5 [6 ?9 X" S4 N1 X
P# L) K; N. s+ t g I will devote all my life to the people.
- K! ]2 z7 C" y7 c& u" k6 a0 y% t. x) `3 U X2 n+ r
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
& ^! L) w7 _ c o+ G6 n% N# ^" W$ E) I$ m- `. a
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
+ P' P* b3 |1 z Z( _/ {, P1 e# e$ o; B5 x1 [# i+ t3 s/ f9 N4 f! Q& R
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
' E1 Y* p. b9 E) b Q6 z( M- \& H9 g) X9 N2 w0 x
所以,她给出了这一翻译:% S. B4 B0 G- V; B( A/ h
) ~7 f4 {( ]/ t2 E1 h ► I will devote all my life to the cause of the people.9 g; a: Q. J- _6 `- c' P
4 T6 `$ d4 x6 Z
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
3 [" a% S# `, z2 g
6 {! c. D7 g! d 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
- K3 N1 g$ c' e& W8 z: { @! ?9 b. x' m2 H" p
I will devote all my life to the people.7 ^! c& l: `! z/ Z5 G# c v# P
3 I; A6 h9 x! E( `' `* ]) o! J7 k
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:2 v; [6 q i' S1 U0 o! ?6 q
) D( j' Q9 M4 D, `& P* e$ Z2 U ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" b% S2 B) W0 U8 L. v2 {, y+ ^ l8 I% O' N- L
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
1 F; p* _6 j( L
2 r$ |3 B3 {' t 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。) x# k" f! g+ ~+ X3 ^/ J
, A) M4 X- R3 `- m
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。: a: u3 r$ U, O/ O3 O& u$ P
7 I+ a; l2 y5 B! B9 B0 N- P! ]
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|