埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 795|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# s# f1 ~. m7 G) J9 s1 T& k
" s3 A2 z. E! B* G( x
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
& x& F0 g) R# G$ x0 w9 d$ v. b6 j5 Z# |* x: G/ `' V; x
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
0 L  J! T$ s4 m1 V" q! X- G1 I. {6 c, S7 O) z
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。2 g9 A& C! L7 w7 K& a  @1 K/ w5 [1 y

* D2 H" r7 v1 z/ [. \0 K; Y, r$ |  U8 e5 j8 u
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
+ L5 z, P3 O2 v; @' |
2 U& K+ O0 P; R+ {% F; r3 E# i  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。! S; f  Q' ~2 I" o5 T& `

  j* [1 Y9 ?9 a2 D  k  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。; r- X5 K/ C7 Z: C! S, g( n
6 R  {* D; n7 c1 N! Z( J
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' _3 {4 X0 j& F( R+ [3 R1 K, j9 {2 W4 \7 M+ _$ `5 b2 F% R% [
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。% T% u% ]9 Z2 H/ R  F
& E8 I  O* P% b# E2 o0 i
    0 `% @- _" y& E* x

, x4 M2 V% O5 g1 ]8 p/ [王国维' S* r. M/ ^" f* a, [2 N
7 ]5 Y; b0 @" ~. `' Z. V
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。# ^' z! q$ C# c" v
, K7 a* U  v9 Q) ]8 Q
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" R, v3 J' e2 h- ]& T* P3 c! I( ~( j; O2 c, t' T8 K+ f
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. y! C* L2 I6 Z- D" U5 X" g! v* Y( Y& }1 P# m9 a
  6 E4 I& B' ^3 T4 I# @- B3 e; c

/ O6 Y0 {/ G7 l! v6 Z5 ?( e6 |" L9 H2 m
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 {. L3 e1 j& P2 V) R0 I

3 j- w% `3 k  s4 _' ?* l) A9 y  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。( e. l; i9 b8 Y8 ^! P" n
+ Z9 Z: E& x6 i: e% v) |9 ~: S1 F
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。5 Y" Y( ]. H. n' b9 Q" E" d
9 s2 S# a! I8 Y0 n1 n
  ❶
' H7 W3 e5 h! \& j, t
0 t& g$ Y8 H1 \% ~+ d5 r  I am ready to give up the self to serve the people.
' t9 Z2 @* p# H5 B
( d+ H( w, b% Z; l1 U/ `  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
! ^  C' M5 [3 p5 s. r0 w3 ?: d  f8 n6 k1 R1 ?4 h
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
7 L% h# M) p) w$ B) X- l6 U* I9 }
4 w4 @8 _9 I6 m& ?+ a7 e  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
( v6 m, Y# |, n: Q! x  ~/ S* m. O5 t* e2 d2 f- x& T1 U
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
0 f4 z7 Q2 a. e, |- \4 A9 ~2 T( v; s0 N; w
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。. i  Z. x9 I. }  `; S) u1 J. ]

0 e0 `6 H0 J1 s: \7 @; a9 ~  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 C& R& r/ @% B$ z$ a: Z) h& v/ F) t8 V0 A# i+ V+ Q
  She didn't do it for any reason of self.
( S" h. p* T+ }0 l" `; p8 p; z* q
9 [+ K! a+ _" ]  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
' x5 a4 |: @* J2 D* I3 G) n$ L, B4 Z' T
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。/ [7 }! H5 [9 T3 k

1 _' _$ R# e+ Y6 X    M  B- Q* u- k: n

9 Z- P! s& l1 r. A) s, \& C$ b$ ], F9 m6 n4 c6 W' N/ Y; o/ B
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
8 Y, k7 `& ?  w' I" _% i, z
0 h$ L3 m; ?! q1 ?  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。, c' B) n4 _& c% d: k) o3 k: T2 ^

& O% B4 z" v! r: T$ O# l  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
1 e% ~3 j  I* w. w& P6 Q, u( a/ R# A( j* F
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
3 |& R( F, H7 z" g" a
) W: _0 K9 A& W- X  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
' p( l6 f* S5 n% R- \
4 A8 A. D. j3 E4 ~6 n& o  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。. O7 Z- L9 o# a9 z* M# {& E
# ~3 }; v" g. b2 B
  ❷
5 X/ W: r; H2 e8 m. \+ |* H! P" j3 c7 [( y$ v; w
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; H& t. ?" x- ~) D& M

4 {7 [5 G. q- c& N( Y# ~$ }  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 j0 t: |+ z0 ^3 j+ `3 J7 X3 _# ]
9 F6 ^! H/ l, c  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?9 G: a1 P# U+ C0 a& A$ [3 {
" a) y; q" T9 b9 K( `6 L; J
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。. J  w; E2 R! h6 r1 f# r  b  m

5 _8 Q" c+ G- j3 X5 h  4 ^8 d+ b! \$ y, o
. F; `; }6 G/ Y# A9 {0 K3 J

2 L' S7 N5 q6 W3 _8 M4 D  林语堂" r& _  O& m. A% [) k$ B: C0 p
1 E/ \" L5 u3 P+ Q
  文刀君提供了三种译法:
+ D* f% g+ l2 S
4 i" \& o( T/ i4 f3 O  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 e# k, X( \, |0 A4 t7 i5 R4 |3 h) [; I# _1 W6 [. D. v" o
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 p7 j5 E2 ^* u8 ^3 h
2 d* E4 X7 \! R( ~0 H: g6 \' Q  ► I will never seek my own good, but the good of the people.2 D5 ^/ I/ _7 w7 ~* Z! }4 q) Q
5 `+ `) N  \4 R8 [
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
: `: V/ l' ?3 ~9 v
2 K, _( ~0 s  r( D4 p9 k2 k" E  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。: o! N5 k* b. I

* [6 Z2 `- `* ?. \  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。4 i7 a  x" a* [1 J/ o

7 z7 M/ V. H7 y7 Z  ❸) H' L7 ^8 p3 d) n  d/ s

0 R8 g+ r8 y* [% C  l9 ~2 T; W5 p  I will put aside my own well-being for the good of my people.& i8 a1 L5 |0 H
7 c0 |9 l: m" ?& p! H
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ M$ X2 j9 ]& w& B& t- V4 ?
9 u7 y, M" X- @* ~1 `; A
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 n, s4 W0 C1 t1 R# F5 G" }1 E$ g% a6 x. S8 T' G# y" R7 ?
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。. z3 C2 b' s: \. E+ k2 X: F
6 u8 q0 G  F4 P& M2 z
  ❹/ R  {8 l$ T: n& w
' N# A7 f9 j: `% G7 |8 D! Y. H
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 o5 U2 O# o" d0 h& k6 n
2 [' R. ~/ S7 X: \' m
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
% d7 ?6 [- p0 O) u) h) n) p/ F* x' a5 G6 p
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 `( d" {( p# y% b- k* u' `: A( N

( F6 I5 e! S, L5 E/ A$ n9 p; D  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 {0 _1 ~0 G: q  i2 ]
! v9 t: m4 ^3 a( {4 p
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。5 \/ h' I& m3 G; M" _
" S& ^+ d/ ]! ^5 a* `9 a
  ❺# B. }7 W' s" T4 v7 x

8 G2 r. S. N* ~  I will devote all my life to the people.
8 ^6 @1 z0 Y0 `9 S
- q. m: E* N; R0 q1 |8 |' f  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。" W* z/ o; F4 v/ g4 {5 `6 ?% L, s
+ d$ Z0 p+ r' m0 @8 Y% q) [' l
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。. X2 S& e9 {4 x' @( C( |3 F1 |9 P7 K7 E
& h1 U" l, V5 x- R% l9 }! Z+ ^
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
- F% y. ~& R, g' h9 a
  u4 n# Q9 z1 ?  所以,她给出了这一翻译:
$ v: m9 L: J2 G( b; g4 s5 _. Q' c5 S& E
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
1 g! K/ b0 ]3 K  q$ j  E$ f& ^9 Y5 {# ~' |7 U( b# e
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。" _" P$ o; d# u5 u
# T! o; Y* ]$ q0 {6 ?
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
8 B0 w+ B/ [* d8 T, M4 M* ?8 O/ q5 m7 [) D* K  R
  I will devote all my life to the people.* I. e- `3 t8 R; e  C& a  a

8 ?$ |: A& L: |, h  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; l7 @) v! [$ l. n6 O8 {

0 ^. Y9 V3 \8 i0 k  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* |& C3 I2 ^7 t( U
2 V9 {* h. T: E! x  b$ H% u  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。5 ^( l! I4 b2 N0 P8 q+ E' B

7 l# j5 \, ~: k+ J5 W* h  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
  U- h1 q5 Y/ `1 F% S7 ~5 v! Y* d7 {( M; z  j# b
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。. d$ g7 t, C# W: t( u9 r( w' v
. v& _1 r  J8 R% T: D7 C; V
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
二手车
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-8, 2019-12-6 13:08 , Processed in 0.101896 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表