设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 606|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(145) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
% K& ?2 s$ f+ `8 D8 Y& |6 Z) ]: x1 V% Z5 g! ~; n2 y. o
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
, e$ a$ a" e5 z6 t; F2 d1 v* @- n+ R
" D- _/ P) ~: n9 h3 Z! F  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。, G5 J0 i1 V+ x- ?
( l! t% o) [+ E: o
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。! o" ^9 A+ \7 A) O- Z/ [
% A) t: J4 X2 |* ?
5 q. \9 p) `( F
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 `) l7 E$ \& W' P- [7 S& {7 O6 f
2 M: x2 W+ b' o4 }7 P  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- c* ]! \' o3 o/ ]5 O. t  e5 k+ |- {  z- ^0 d3 ^* V( h, l8 D! n
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。0 l6 A6 c4 c. p0 j+ D
: C& M. M9 N: z: D
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
0 d8 |4 _, t5 U3 z+ {: |. P3 P+ p! r
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
. P( i# J/ q$ ?
2 U8 W  I& D2 Y2 K    * r" I2 c3 B' q( {7 j! r
- }6 S6 g- K; D- c- z6 k( x
王国维
! E" Z+ F) B" P# i# L, [( F- R) F3 K. M  S
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
- F8 m: z& o7 E5 C
! u# S% M1 t* g% L1 L5 g+ G  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。; P( M  ^1 u, B0 n& o. h' E
( `; H" i: n5 P* _7 N9 |/ B' K* Z
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。" Q% p9 K& b" {# z# b- e2 u

0 z# i$ D% y( x  + p# E5 z$ l9 m
2 V) J( j% i# L8 N6 @

- h! G6 S% {2 M( k0 r  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
( p# m2 z2 v* e! P1 g$ s5 A( ^# R# C# h  k. U! B
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
6 `" p5 w  g- @7 @1 n' M) V9 [5 w% ]0 F9 N, E  R
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
/ t. P1 v; y3 `4 p+ y2 p( c4 p5 t6 `6 }% k9 B5 T
  ❶
8 S, M; I, j) y9 {7 d, C2 |% ^1 O
# n0 G) ~6 J1 J# V" i7 z4 p( M  I am ready to give up the self to serve the people.4 f8 K1 N1 c, I% c+ c2 x# ]

: D5 Y0 P+ T% a  v  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
" _  U4 V& ~, H# S
+ d$ ]& G3 ?4 D* h+ t  ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 O7 d, [7 G/ x4 S% M8 Q5 U* C7 {4 D4 q! X
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
& E) p: Z* l; W/ g! M8 G& R  E
! w- Y5 g7 S7 _- Q8 U- h/ n  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。5 x1 }$ A3 {" Y  H

9 E1 ?6 I0 V& ]  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。8 A* [' n, c" h3 i: l( m
: q0 V0 F" j# G2 ?8 r2 f
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:# W- ^1 P* ]- f6 g
( s6 q+ b# G( `# j9 ^+ Y: [8 ?
  She didn't do it for any reason of self.
. @. R8 `5 E. q# Z5 i9 q+ c) R) p! B" _  m) s+ S9 b; j- H
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
  r1 D# R% c' Z9 u7 R% A" K; y% ~+ J" X: D" c+ X1 o, x
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。+ N* s( P3 Q, o# ?, r8 E8 v, c

& w3 u7 t4 v6 w" {  ?" n, b. F  
; f& t3 S; ?2 O8 _8 h( b, J3 a; P/ U

0 e- x. K3 w5 X4 |+ B: x- ^  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
: O# M7 e  {, w1 Q* T  X5 @" V" y' y* J/ \- m: @) E( W
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
7 Z0 Z* v! f" ~$ i1 u% A5 q& D4 ?  h% X( `5 G. u* \
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 D2 w: N7 b$ H! P
9 ^% I) b( n0 J# @6 R& [6 ?( Y$ ^
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。/ W2 Y; F( i* L" `/ e. x

8 \$ ^. e4 W4 ?7 K  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* x8 \3 p: `+ J- d" I0 M& D

* e: x& M6 G7 p1 X: [  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
9 T3 B+ ~4 u6 P# y& B) W4 \5 |' l
) t  B1 L2 J% \: _/ s4 ~  ❷
6 x. y7 }# O0 d, P- E9 J* ^
$ F8 m0 G, \0 h. o  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 @& c6 }6 L; q

& p" q% O9 j6 @3 U2 X. ?1 L& w  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
* ?& c- d5 U! `/ J, c) V" d+ q
  F5 b. F) ~! P; q3 D  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 S8 C4 K! l8 E3 P% m2 A1 W
8 d. d6 L9 F+ w, n  b  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。# a  Y8 Z# L  X2 g
% A3 K" ^; E$ _0 K: _6 f
  $ }- Z( `2 D, l
( D% Z$ A8 l. @& n

, W' G7 Y5 ^# b: g$ i  林语堂
2 `+ a8 R; S# A6 t' j& y+ p2 ~. f/ M3 |
  文刀君提供了三种译法:4 K5 e+ ^# g: h+ y! J. E; c

% i0 b. Y% U' B! W  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.2 n' d7 y2 z4 N; W% ]

* [, J! j$ N8 n: }; C3 {/ B3 ?* z  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ V* o0 W) R# D: p( F) x/ Z7 F3 \

' w" d8 A" _; V  ► I will never seek my own good, but the good of the people.  g4 ^8 _! M% k1 V  c# A3 J# n: M
& |+ f$ l' A% B$ ^
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。5 _8 i# d; p: b  A- k' a% U
" }4 A+ w0 d" a" V6 B/ O0 ]
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
* J0 V7 p" W6 H. U: T
+ v7 ?& b' {( T  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: _( G' m8 i) A$ g2 P6 j
7 q! Y7 q9 s; A, W/ H  ❸' v' D% Y* V4 Q2 X" a" W

/ }( O/ p. G+ y4 f5 }2 Y! f+ I  I will put aside my own well-being for the good of my people.& ~4 g4 v, x1 R! E

- ?6 x1 P5 k5 s& k  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ V0 m& C' k2 h
/ g0 _/ ]% R0 u' c/ X5 o
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
; B) D/ x5 y4 L* v& p. i7 }& c, X6 ~& l! G( ]" H
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
; e( T; U  v- v
( s" z8 e2 f: |2 z  ❹
, F  |4 w- Z( Y  p3 Q, `8 T+ ~) G
# E# _+ j: [% }% _  Selfless shall I be for no failure of public expectations.* I; H( z1 e: E
2 L( [' W. {, C& l
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
6 a3 O  ^3 J" J3 x* u0 J6 Q8 E+ K; `% e, r2 x. k/ g# ^! v
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.; h2 C. v0 ^0 r+ l- n

: ?8 c# E7 H0 a/ r" d1 B: A  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。& Q* Z: S- P$ s. X  G
, Z1 S7 W, G' s( k. K8 K
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。0 r$ B2 N( C% Z& b: C; i' {
' ~% E: B$ U0 z5 A( H6 r
  ❺! b" @9 W5 n9 W/ `$ Z6 h

# g* y7 P4 Z5 M5 K1 M: U( H! Y  I will devote all my life to the people.
" _, i) i$ d$ e( p5 @( T8 i, N
# j: P( g' G8 \0 |) p( q8 {  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
; ]' g6 ]5 h( n/ K
& S) S4 l2 v5 R  [' I  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
  ]7 C9 d6 y, S' A8 O5 r% o8 O
( L; |- ?0 u1 C) s* u6 G& y7 C  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
! T( p$ B" N9 w$ e/ v
- s. c4 B3 ~- c1 W  所以,她给出了这一翻译:: T0 l, G# Z5 c4 x5 |' E
4 y; u; ^! {3 J5 H
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
* x4 k- M! D# q8 @/ E1 X! m* L3 @% h; E
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。5 ]! s& }. a, Z. `' {
% H4 X7 t) y" e$ s0 }
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
% u, n5 v+ [: c  C" R9 J8 `, h9 Y+ P  q( X0 S% [8 F$ h
  I will devote all my life to the people.. t; `2 o  Y# u. X5 I
- d9 {, t% {0 t% E: }" i" H
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:/ [( l' @9 Z* Y% d" _

( N* y& p+ W# H2 p  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.' k, P3 k2 l6 \' r/ d
- V# V% t* s! n* A+ j9 k1 n- F4 v$ h
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
) X/ s+ I9 g' R9 X2 n/ v) {2 K8 a/ ~2 S; r4 i9 u& p4 @" f% s1 S, a
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 U6 m3 [6 ?  t5 c; c6 J6 `8 P. b+ M

/ Y. B7 }$ V5 K  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 J. o: @% z- Q  L: `" t8 m

1 t/ F; S0 F- r: w3 g  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-8-20 02:27 , Processed in 0.144066 second(s), 17 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表