设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 309|回复: 2

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(140) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”! Y  `6 k- |( h7 v

% n5 c3 r! L0 _' @1 v7 a  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
) z: _4 A# C* M" j$ z- l, M* j( p1 j: Z
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
' K' P: z7 ?4 z/ m
' |; `2 J& t: \  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。( Y: V) Q  r' n( Y4 ?. p$ a
! q+ x7 u% f9 T& _' l0 P$ y* n

) z$ i0 X- K4 V. D# ~5 M( E  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
& {  v% {! o5 v/ N
- `4 c0 V& n: f: ~  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
) C+ c* G/ d# K/ Y
  B5 l/ b' Q  ]  j  M- n2 G  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。! V9 B; J5 B6 E1 ?( u" `7 N: s1 N
- ?3 b  B( S% ^' J# N
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
" {1 Y# N$ ^, B0 x; i
8 f& Z7 g6 V% _+ d  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
! z9 s; p# k2 v$ ?. j% ?) p$ f8 j
0 Q! x" d1 V! u+ E; a6 f    ' C4 C/ h- R+ ^
1 k9 w; m8 e: p4 c4 b( A
王国维
% h( U- e$ l4 h1 e5 `9 O. ]- f8 M% G9 }. z, \& M. M
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
8 y8 h3 v5 W- C/ z) _+ p* P3 ~! i0 P1 `4 g- ]
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。" R& x# l3 h  w4 A- a+ ]
( C5 S! \  m) r. ~3 B
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ j" U# v3 T( w" S7 R: f4 u0 ~) b  q% Q+ g* q2 ~" w% h+ b5 i. ~
  
7 \" W& ~3 T* F  g! l9 H, `! @, \9 S' K) N
) c' k2 t# A. [6 D0 I, j: q
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”  T: N3 @- N' x5 r( q- R4 W6 W
- [* F; r7 d2 W& t% K6 [  K* [
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。( H% A- q5 A0 h* t3 d# E# B

) q3 |" z! H1 m* I7 t) R# W  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
* ]# s; s  J8 E# W- H2 M* V' q5 @4 F4 a& J
  ❶7 J8 I; d$ C$ r! C7 S
1 S) a- U8 j! x
  I am ready to give up the self to serve the people.$ a& j1 I* @8 }# ]4 {6 B: i- L
. l6 }) q7 f8 f8 f- `& @
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 a' X8 s; g* M$ S& ^( T3 ~, U& _

/ W+ l, i/ Y6 C. F0 H! x7 U) @  ► I am ready to give up the self to serve the people.
9 ?6 U" Q3 P  {5 M* S: x0 U; c9 `" [7 u3 l9 T  L) k
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。, y5 [% Z" e  g

) a6 b3 O5 w- B" j0 E7 _  l  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。- X: H5 d! Q& [1 ]2 u! W2 h
2 r7 M- @% `( H3 i/ Q+ W
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" _0 Y$ r1 V8 t  f+ J+ J6 l
# c+ b& c1 h2 f7 u
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:+ \' A& K. n; c4 n7 S! f- M. }
+ w. W( v5 {1 _( K7 t7 i3 v# q
  She didn't do it for any reason of self.1 m8 `3 N4 p  {* c( H

( {. E3 S- a  t+ h6 l& a' ~) G# u+ e) I" N* d  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 H" p! G( n+ D% B* ~
! S8 F6 j; H4 f2 o
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。( J3 \, i$ X5 {0 b5 I6 \
+ }) v. F4 Z) L( k% e7 T  @, q; J9 J% x
  
6 R. _# \; m6 B' O) C' ^1 M+ t3 E6 W+ c& G8 K# r5 A

+ F$ n  v8 p. g" N. H" p  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。  o6 [  M+ S$ {5 `. v/ B
/ z; d7 @+ E8 [) D. Z2 h7 H
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
- |3 p& F$ f, }& r" b0 E  h
3 @2 |8 O! L$ K& ?, }0 ~$ a  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。+ m+ J$ W# o+ k+ k; [

* u' e! a4 `: A$ P. \2 @1 i  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
% R- \9 ]" ^$ |1 f/ }# a% \) u: r+ w8 U
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
# o# F2 P# w( L" J! ~! O% }0 x. ^$ p
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。9 O/ S, A$ `4 K8 K, K# [

$ l2 X+ n& @% {. a  O  ❷- N! ~1 ]5 @) N- @( p& K

3 h% ]5 y' T- L( `" w  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
  R% }4 m6 C# D" Z% h5 f% ]' y' [
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。3 ?2 }7 P  r% P$ E8 r
/ Y. x4 t6 b# g
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 H3 y5 h% _3 r
' K4 C0 ], d, @# v- U4 t
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ z7 f1 M2 F9 t7 ^1 \7 O
* o* Q. Y% z  D2 v
  6 a4 s2 [& Y7 s+ ^! V2 p4 c
/ h  t0 h7 V+ ^  R1 N) H# e

, d9 J6 T  b+ p0 Q$ N& q  林语堂- E  ^- F6 L/ V7 J* h9 L
1 z0 p, R( S! @& U0 K
  文刀君提供了三种译法:! x  E% _9 J" M% m

% Q2 l, O" H/ d8 s4 t/ Q  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' q( t. Z* U4 e- N! a$ A( _8 K) w5 Q0 c8 L( K
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.8 @1 K# x+ C' s' L( d+ }8 `+ `
5 R# a: ~% G7 n
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.& Q% K( R. ~6 W( ^) W& E" z1 v
6 @5 O. O8 @% {& q, V+ Y8 \/ i
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 Q% z* [( J/ ], x8 P
  V1 l5 S. B. }+ h8 ~& R) g) k
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
6 D: w+ z4 o, N" H1 K( V( e5 G1 M, x: i7 Z
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。- k2 W- D3 B1 Z7 |8 X& i
6 y& v. ?; V- l3 p5 V2 g/ h# W: S* Z) ?
  ❸
) {' \- [7 r" ?2 D( N0 U5 k. ^7 }/ c" Z1 {1 Q" [
  I will put aside my own well-being for the good of my people.: y3 H/ a9 M  b

$ M/ [$ f, U- p3 m0 W; c  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:3 \7 K4 d7 Q- j) j% ]
0 Y7 \$ m* V6 x
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 B1 o1 q8 j" |! j, [8 u; r2 Z" t, g5 W- O! x
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
- `; ]- G3 y0 {" ?+ ~% i& G- p' H. M
  q, Q' j5 i" o# q) E$ C# m  ❹
1 e6 N: N4 S+ r% R/ N0 J
1 M3 b% G% U7 k7 n2 [8 h5 I, q  Selfless shall I be for no failure of public expectations." w) X* Z- y! e

. \6 @" ^5 Q& R1 @& o  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:$ d6 h; U. g5 w* W0 T) u# a9 S3 S
* p" z" r2 ^! U$ x- B
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 m) p: i2 B/ z+ I0 k* `

3 w6 J8 `/ U. J0 v: q3 Q  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
  g/ n/ ?3 V7 z6 u) ], r1 k, [8 M9 w
. ~, W  Y& _- g; b! [  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。$ U: }( o+ p* x# t9 q( }9 }

* f! x1 n7 A/ s  ❺1 @' [! H1 i2 y
" u' Z1 ?) P! A3 W( t
  I will devote all my life to the people.
' d( j  _6 K3 |; Z, B
3 i; _! h4 Y$ t. [  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。. o( T$ s% u, Z4 K' ?
( A" ~3 F. ^3 N. ]
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。8 y, L, b; G6 j+ _
5 K9 }3 M  s9 A. I
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。. c& t+ K! C9 ^5 R, H6 E" O

: p% V5 P1 R2 }  所以,她给出了这一翻译:. L) \: l6 s, x6 P; Z: b

8 r' O/ v# @, ~5 D  ► I will devote all my life to the cause of the people.
' A& R$ O# Y& O. x' ?( N) M/ b% b" ~$ a3 F4 ]) P
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
+ ~' c# P  J' c2 a3 ~
) P6 e! J- O  E3 C4 w  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
3 ^9 }' w, p7 [8 o' b/ E  B& d" T6 }/ u
  I will devote all my life to the people.+ ?' \) H# ]+ h) q; K) v2 a

" O6 [; E* Z7 I' a! Y  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:2 {" b. ?8 [7 Q: H4 ]
# |' t% t) d, t* `* e
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# ]. o( k7 P; e7 V) g5 D
) r4 ?. y/ M$ a9 U2 K
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。& M  u; d* N. ~& b+ b) o+ m

# E% j$ O" X1 |  C* ]  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。4 W+ c0 A& v5 _$ S

3 w# F! c2 S* x+ C6 N# D% Y3 w+ l: T  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。; M1 f! L- Q* S2 _5 O% |/ |# y

5 c8 v4 Q8 |0 i% X2 _0 n  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-4-22 20:32 , Processed in 0.147289 second(s), 15 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表