埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 1120|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
8 c* C/ T7 m) N( z3 C6 E) X' a) t- ]
6 A/ W0 d2 g2 c+ V, q* t  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。' `5 M5 y, i" F3 |

4 m) {; h2 q3 E  L# R5 s1 J  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
$ @$ Y9 W8 b" s1 X! G0 [4 j- p, _7 j( S; e
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
& K% w3 F+ U% H. l) ?: h: y: ~( s$ l) H1 F9 U; F: E) P

2 ?: {, v* c  k) V7 M1 t4 n* |  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。% f! x+ E; Z  Y% t( Y  W
3 B5 m( p) V9 L" ]: ?
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。" t! e' b/ w  J

7 N6 T) ?2 X" R5 H  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。, g3 S2 U+ p  ^% U+ ^

* s5 l. @- m: f* a  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
) G+ p# r, X4 H( W1 {5 h6 v# i. ]/ N( f
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。# |  i) M9 X* e

' L/ _. i  q: P    - I' f' U/ U* k$ M4 W$ o, ~
; }) e0 O, V# C& t3 |$ R: A  g0 ~
王国维" R: K8 g, W- @5 Z% y+ O+ [" y' a1 F

3 }( `# c6 p" {$ Y0 c  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。6 N8 s) Q  G0 e! `; q

7 t6 o4 G$ Z5 k- V3 K  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
$ w# {6 N% G7 A; ?
5 q* g$ u. e: W" B9 v, T  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。+ }0 c; X5 ]7 z+ ^) n

9 b$ ]& L" a7 U6 O  
" F# Y' P6 j% `  G3 R
, ?8 ]: j0 K( L4 j: a  c# [/ t9 f/ c
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
7 H2 F1 }9 G$ c% t' U% m9 P2 B. a8 r' F4 D
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 _4 s/ e  H% l
4 F: A; X/ R. ~6 S2 L" a
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ y$ I, w. N  K: L* e
8 L, m0 z# ^& _( M" Y( N  ❶
. Q$ u0 r7 V6 ]  g5 P* T3 p) ]5 o$ H( \# U
  I am ready to give up the self to serve the people.  l6 k& y4 G: b

3 z# ~0 g) w+ p8 E' p  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:$ X, J! {9 B% I! z

% `& z* Z$ O( n. w7 e' y/ I  ► I am ready to give up the self to serve the people.
# ^4 `& x  J" E8 b
3 R" y* x6 B' V* h7 n  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
- ]( m! H" M) v/ O! |8 m- ?
, U: }# u3 }% g% Y1 X  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
& g! p5 }, \: q% U* l- ]# O0 D9 N. G: {
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。( q8 [7 `; G9 W% O' f$ G
, C0 T. t1 d/ F2 C
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 F# o- j' a' e: o% C( e) s" e7 P3 X2 n% l: x
  She didn't do it for any reason of self.
4 g( _  s2 Z$ q# j
6 U; _: O5 X! a/ g  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ J& N, I8 `) m/ _* o* R4 r
9 P) i! Z0 ~8 I# m  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。5 {+ m0 J* S3 q% j

, K7 I/ l+ A# u  " Z6 U9 B8 U5 Q" v3 t1 q

8 s# o1 V5 t  w7 d6 g% S
. J5 l7 f/ ?- z: U  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
0 u( f0 ^6 R5 r# ~2 z
3 ^. b- ?2 F2 H/ G) g! L  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。- }6 W9 _" T" N% }9 D! h- |& ^7 e' V
  }$ b7 n5 x: q  O% l
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
, s: z3 S6 ^' Y9 L+ Q
/ j, U! v* u0 P+ D  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。1 Q7 j5 b6 o8 Z0 Z# ~  f/ w) Y  R

! p# k/ B1 j; l* ^- P  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。9 {7 O0 _7 v9 X$ a" n% n
8 Y- b& p0 ^  @& j% T
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' r0 \) i  F9 }1 A& m" V

4 w$ J* n8 d) N7 ~0 D+ R. c. A  ❷
; U2 y: L; d) Q/ Y0 Z3 m8 r) Y3 w( p# p/ [
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 q" Y4 R+ Q0 j" n; Z1 I. [- V8 x6 L" i& |
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 H6 Q6 {+ F5 V) o1 u" k# D: u2 e& ]# T  q! }
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 z$ ~" _. \2 |2 R: J

0 s, M) d2 y7 ~; ~- G% @  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。, D, S% }7 Y$ s
0 \1 G' F. m  u. M, V
  
; \2 C8 ?5 f$ x3 F9 }; u0 a4 t& A/ c; p+ ^1 Q
6 Y$ X4 i8 e: u3 N/ q
  林语堂
! K' r: w4 b# P0 T. @" L' [6 r4 v6 q# \
  文刀君提供了三种译法:0 R& k$ M5 L: m- k
0 W/ M! A5 `1 U6 x1 a9 q8 ^
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.6 T. Z, {2 U% I0 h' m3 f: b

+ s; l# H9 j  Z6 y1 J  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* t* w/ e7 h2 X3 n' g
; G: z4 s0 h) l% \* H  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
. Z0 q9 K8 o( T6 Y- S9 D) H& M$ W. o  i' B8 Z3 I
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ T% c) B  e% A: E8 H0 B& w3 g% e% u* x2 {; H/ U) j
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
3 ~: y5 g9 d" S9 C% _2 E" T$ p) Z! g! l0 o9 w' D
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
6 t  t! [8 ~7 x' ^' |# }) C/ s: L" u! y2 g" x
  ❸! F# J( u8 N$ D- T

4 Z' g1 b5 j  W1 h  I will put aside my own well-being for the good of my people.& e) U; `" u8 C  M
* F5 t6 r6 L2 f4 \
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
& D0 p$ w$ N* _# c4 X3 q4 S* [7 B: G: @3 T  C8 {  E! ]* N8 k0 g
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ i( b. y* Y7 I. p3 I( {; b6 s
2 f* L3 o; J. o" e$ ^; h2 g7 O( C  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) q( w9 p5 h0 d  _; d0 E) G: b
6 U& L. h' t( t" m4 Z/ n$ ~0 D  ❹( W/ R. T! \$ {+ k# y7 ^

! r3 V' Q2 B9 n& Z; \  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* R# Z2 ?/ i: d. j% `  _4 y" j
5 D/ z; K# D+ W* H) x2 `* q  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
5 p9 {& Q/ [3 {. z" S
$ b; `% ~+ D# M: O  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. |: a1 C5 k& a/ C: W  I# h4 {# c6 k

) _/ l  T: `6 f$ K: w5 n  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。  O. @7 n1 t/ y& x% [7 c

: U# Q: L& s8 r- G6 P; Z! n* }0 s. @  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
/ }# l4 _  ?+ _9 Y" `7 P  v' y
3 p( \& g# H9 p0 K( y' S) R  ❺
' ~. b2 q- j7 d7 o
: f9 j3 T" q8 z9 M; z6 g: Z# ^  I will devote all my life to the people.+ Q: q/ }, n  X; J$ Y: N( W6 c

& t! j" N2 M- {  ^/ }/ y; h  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
# T4 [( c- ~7 f6 m; b$ v4 ^* E- n9 Q  A" i5 P
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
7 a4 c/ D/ |6 P2 y5 l! I. e9 n+ v) d7 Q# k
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
/ G( o7 \' Q# o' I( `" D/ [8 `4 ?  S
  所以,她给出了这一翻译:1 H! ]) `1 T* i; J
" l! Z% G) a: R, {4 Y6 ]
  ► I will devote all my life to the cause of the people./ ?2 m# X+ t/ E9 `- Y& E! R

* M8 F5 [# e6 ]2 ?! ^  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。; I( C6 q4 }2 H8 v  P1 W7 L: h
2 w  ~- S+ v- H) o
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# H" Y/ w: D5 u2 d  n# J" c- T1 k4 n5 S1 V+ u# C
  I will devote all my life to the people.
- |" }# @6 z# A2 U& O$ q% D4 d" J# O6 @# c8 S" e: x
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:  Y! y  o: I, O7 n

& v4 W: c7 w# ~8 j  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' o/ u# d; M" U& C+ P7 t$ w1 l4 N9 i3 L
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。7 H+ h) V6 J8 v$ q: ^. d% ~- @$ |
& Y5 ]" H7 U/ m& H' o7 Z
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
/ P, R" N: A4 G4 T( Y$ {! c' r8 J
. z- ^: [- f  ~+ J5 m- W  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
5 u- N# n+ O( l0 [/ |, ^% z" j0 X8 O% {6 {6 p& g7 U- R
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2020-8-8 08:16 , Processed in 0.100640 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表