埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2179|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( W+ B& j8 z/ n% G! b2 t  f
9 o2 K" N: C' ?  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。. [9 ^3 _1 Y' u2 @- I

  ]' i; ~+ t/ e( |$ j  k  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。  b6 @& {" D% x% m
. u  q. ]0 U% ?5 C9 I
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
* `7 s) W7 K) R8 s+ g/ b- {! [
' c: c2 g3 U% Y3 O+ n% D% c! j, j5 T9 x) i$ S  k
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。  V( g; E4 g& p6 }- i% M5 V
, c# l, H  d! G8 ^7 y8 ^% V) t
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ ?3 x6 G2 ~3 l8 X0 q# S" n# l+ f/ _  |: t8 v% i# ]
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。; u1 I! L& g6 d  o# Y  D

$ Y' {8 D' Z$ ?4 P* E  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
( A8 ]+ ^2 Z/ c2 G! a7 O9 m5 y( P; ^+ y9 n3 ~& B
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( D: T9 K" w0 i/ B( c. g% C) r

" i% r: K0 ~0 |0 w" K    " c( S. O3 X  D; L7 S

1 y+ F6 t# c- t7 C+ @王国维2 O, L& c  M4 a# J2 b$ [
  i. E! W0 u, ~
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。9 X& d. X/ F) ~# d
/ f9 c$ q. k2 p0 j: C
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
, s5 `: C2 v" y6 u. o  v9 d/ P3 Y$ B6 ^9 `  ^" c# \3 V  e- _
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
$ B5 @) u4 E: I, q, U9 a: l& O4 u: ~, U" p( Y) v% K: b  w% n) a2 h
  
; i2 @# ~( i/ G/ {8 e; h. e/ Q) h" n9 T  E, E1 |
5 \8 `) h) d- U  Y. w$ N9 l. N9 ^6 v5 C1 r
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
0 g7 \- o; T4 q% n5 d: P3 f
- J, G- d3 N% B8 k/ A( G2 y  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; Y( t& @% P8 |% P  @% W+ d3 r3 c. G/ t0 a8 K
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。7 w8 `& l- e$ h. ^+ g

! P. t- e) f( [2 d  ❶% s, b+ @: q' O* G) N: a
$ b& v$ s3 n6 _
  I am ready to give up the self to serve the people.0 k5 V" r6 A) d: ?
, c0 I- h, A: O2 P0 A. N
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
6 U, a: t  U9 }6 U
" Y# J3 b( L0 }- }  ► I am ready to give up the self to serve the people.4 Y; d! I/ O, q

0 X, C5 h' y% @" b6 q" W1 I6 {( I  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
! d( \9 u$ U; R6 }0 ^1 h2 n. l, H6 R8 ]) l: f! y- G, q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* v% \+ w: q* a* k% d9 v$ m
' m0 H! A4 C" M4 K, F1 q  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。$ i1 V2 [; p9 D3 c7 E# |( S4 e
' ^! n9 L- ]# L# X
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:9 ?1 m+ u; |  V' R$ f
* l: b7 K/ ?1 M$ `0 w
  She didn't do it for any reason of self.9 X8 `9 M# |2 f6 o) g' g, J
( N( t) z9 ~2 q% A% r* R9 s
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) m7 K' @2 _: G( C  q

$ @* C) B7 [; A" T. M9 R; }  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 Z9 j* N7 R! m! k5 I7 x1 _; a  Q- i- F2 L" O+ N" ?8 p
  
# o4 D2 W8 X% y7 W  A1 i0 L9 o$ O- }: T: V' j
: G7 s, W1 p& M( S
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
) {. E( h/ j8 ~$ o3 g
9 G, `. \1 b! u( p" d; o  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
% }+ {8 D) K1 V# d$ w
1 C/ G  Y+ s4 Z( o" d3 r- \  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
6 w' U, c4 C5 Z$ h* a" r- n. q7 t5 P3 e* e& k% R2 z
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。" b  {2 s+ v1 S$ E
" a6 w$ @" w% H: A
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ Y2 L' _* Z5 `* ]- l" D" d

0 H: O- [. Z# }5 J( _  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。7 m2 q9 z& I  m2 @( C% A

( S# g- h, I3 N4 C5 \# e4 @  ❷7 C9 |: w& o  E; Q/ I
. k1 X4 o2 H5 \& _* O4 x
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
% b3 w! Q9 |9 v, F" J/ d
: Q* O8 X, g/ h  c  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。( z% p. s/ [( S/ L0 ^

/ h! L- L3 r  M% ^% g4 {) e  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
- c$ J7 n3 t9 ?0 Y; ?3 ~: \2 i
, `  C% _4 J7 D! w: I  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
) Q+ w. Z) U& Y4 |0 B: m6 F: K3 _! u1 F+ k& u! c$ Y
  % S, I: a8 @( `$ J' ~4 ^$ S- F
. u) i) v6 @' _% K7 O$ z0 }, Z* R

4 {8 R( C5 l" L' U; b  林语堂5 g4 G; O& h3 m: L5 i) C9 r
0 T/ P  D( |) S6 h+ F( A" R- }6 a
  文刀君提供了三种译法:2 W; m6 O  P& i" z* }% H$ [
( g8 Y" C+ X/ P$ k3 \
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' h* J) k! r8 S
" p9 X5 P- e' t4 H+ h  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 P8 e. v1 N( v. [& R' \7 R5 j: G; k% e- ^1 e
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
, G& \" c/ h9 K$ C: ?% s- I- U: K$ W9 r7 a  U
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
. c2 J' H# O) g! P, P2 c& \4 B6 z0 f3 w/ \9 `0 N
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. p. x8 R) U; z
5 X. m$ ^9 N# N
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
/ G2 ^2 p; u0 e3 A  A; f; M7 s8 ?% x; `9 `" k1 V
  ❸
) F3 \% z6 ^* G
1 f- I4 w  \* T  I will put aside my own well-being for the good of my people.- W  P0 G3 o4 u+ x. D
0 R/ C1 |) ^7 ~, o; N6 ?5 s/ T
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
2 s) d5 W9 M1 y7 R& ?0 p& M7 W( r- P% j2 ~5 m9 O8 }
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 R4 j2 V8 x! s; B( O4 j
( T- ~5 A' I' k+ H
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
0 [) x# O( V# r8 K& f! W. A+ O# k
  ❹$ i7 s) M$ k8 j- E$ {; w

# W0 E* L! y7 L+ ]0 l9 O, r* F) v6 t  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) c! Y' m  N, M$ ]2 ], K$ w* Q$ }+ e( J$ b$ |4 n, V, `- c
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:# t  l7 |. }9 v

2 v0 L- W8 P+ }3 T& @( {- _4 k  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, k' D' m( w& G8 X! ^: q! I8 z1 R; L* t7 @
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。1 S: E* Z. a9 u8 n% A- K  L
! z* f3 w) c$ i" S# ~) l& r
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 b4 K2 q0 N4 o0 m8 |# M. U

) L9 ^" W4 a9 k7 t  ❺
0 J2 s; W+ I6 R* n8 o2 e4 g& F, b$ s! C+ u2 Z: Y* A2 F
  I will devote all my life to the people.* A7 [+ A. l) D3 B5 ^! P
- B+ \2 t* N/ I5 w
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
7 ?% `$ A; B3 r) J6 P9 a6 ?
2 S' r7 U6 f% b- k, i$ I; P& I  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ r  h, |- U+ R" O; R! x+ D% ?4 z. K
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- k/ C0 m% _/ r  w

4 E+ x) p: [6 T" _  所以,她给出了这一翻译:
- G$ D" W7 [6 H+ C% r" p
( d& {# o, O* Z' P3 P  ► I will devote all my life to the cause of the people.
& i& h3 p4 _  p% S+ K% k1 Q+ g- y  g7 a7 m- {
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。& u+ |5 S) }/ e, L& G4 d4 d- S

# L! P) @8 i$ P2 e7 e  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 M( x. A; Z* {" T% \# ?. U5 `# I3 u" ]0 M9 U2 u0 z
  I will devote all my life to the people.' A5 I& _4 T% R. O  s5 X1 T! O

2 O7 Q) t' S1 O9 t! R" L  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
: U1 K+ W0 d* X! f
2 D0 r* c$ T( F* A  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) C  i5 l, v& d: [( l" F: H
0 N% ~6 u5 D( G5 A' n  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
4 t) c) _# o5 `1 p
  X+ \2 a7 P6 z; w  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
* z: @9 z8 ]& J  h1 J2 M* \7 Q$ [5 F$ q8 ~$ f/ J
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。+ V' l8 C4 @( f% _

- U& k5 _' P7 I% ~- `5 @8 k6 v0 C  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-19 06:59 , Processed in 0.152635 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表