埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2181|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”/ O9 o7 ]- s! q4 U, ~: V' d
7 ?; s7 f" A! O2 I
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( [! d5 M& B! t5 F; d( Y0 a
( S" }: |3 w( a% B) G  X/ I  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。" y' k+ y. \% Z# i3 D6 t1 L; [
* T8 Z) B2 H1 m  i
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
& A9 q1 w9 Z# b- z0 Z) P% g& K
2 F9 v0 v9 \6 M) a' N# ^9 U7 C. h: t( V" j" o
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
* R+ }4 ?' T8 }7 W; f/ J0 @8 `
& P; ]6 t: b8 a5 J  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' I) Z7 x% d2 S6 N

5 d, o0 @" x/ ^* N  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
8 q/ N0 L; T2 Y5 y9 Q  f2 B9 j  A" n/ M) K
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 O8 r7 h' w  Z' E3 u* B
0 n9 r5 Z5 Z' d* v  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
$ Y$ W& Y7 h/ O! z4 A) h4 c( ^! R( i/ S; b9 Z' L
    + U4 T. o. z5 W. k; a  e! q1 l

' X2 K, R5 c9 x7 p2 W% ~. t王国维, B% L* I. Y3 J9 k6 |5 `6 A

/ n4 M7 E! L4 j0 o  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。7 A+ \) a+ K/ u% A  V3 f( @  I7 d0 F

& }8 l5 X) h; w0 m  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
9 F" Z# a, Z$ p$ b* A2 o
4 e$ O& x/ s; p5 P8 J& i. p  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
& U" T5 U* t( L; R: P# s7 C" a. C! C5 r" B. l
  
/ x& P9 y+ S' P7 Q8 G4 O; V' ]4 L' _+ S! ^( x3 g* Y

# g2 @- c% C5 S' ~" ?8 ^" l8 i  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
" b# j$ ~6 w2 z8 S! T$ P) w0 |8 H  R9 T$ S7 p* K! @7 [! G# v" h& o* Y
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。. ~9 F) _1 |) }, J! }" _
) z0 m6 L) W# [' {6 x8 Y- e
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 z- B& h' s) o' ]7 k3 Y( s+ s1 c& x1 V
  ❶
) k$ f% b3 Q3 d. s9 P2 e% T' C. O- q) R' h( m
  I am ready to give up the self to serve the people.+ J" l4 ?) K3 M6 ~  d2 N
) d# I8 f8 S; [
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
& v3 i% ~5 k  W  W2 {6 b
5 _; B; [- P$ [- h- H6 L  ► I am ready to give up the self to serve the people.
2 m: V' @* f( J- A7 k9 A
9 j1 A, _6 t" Z3 t! s' }  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。* P/ ~7 D: S: m$ w7 s" U: l$ x
0 w2 P( I' j. z# Z$ ^; S
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% X) l% D* S0 e; J8 F8 h9 Y/ r& r0 T: \! B
' o6 c, f* J9 r, w8 A. N& J0 ?  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: @, r. S7 A, G9 `/ |/ H! }
! ?5 f; U5 \7 ]' f7 m8 ]: V
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
" |% c' W- o( ^, b0 x$ Y
. i0 Q- z5 c2 ~/ q+ [- ~  She didn't do it for any reason of self.6 H' m4 f" o9 q- V$ n; F

7 X9 n+ w' S  R& ~5 h! y& i+ f* Y  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
& c( Z% k' _8 a6 S$ v3 J; G1 z9 c* B
! g' E  N. b! F1 w+ X! X  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。9 I# P3 L+ z- R& F$ C# Z
- \9 h# v3 H/ }/ d, I& S/ K
  ( r9 `5 p* Z; {& T( U! t# y* s

$ ?- N8 p$ ^! E& D; G9 M5 s2 v0 p9 j* f: H+ f3 F2 Z, ~! \- T
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
8 _' B& W6 l% l  W1 k1 b8 ?' U: f* p/ K0 o# O- d( z3 R2 i
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 z* n0 n2 \8 M3 R! R) h6 d: h! o2 W
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
3 f$ L% v! e& ?: ^9 S) c: s6 K7 t( t  U2 n3 N& R) i/ B4 e
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。2 ?7 C8 P3 ]8 S* [# ^

! N& {9 |: a  A9 \  L  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。  W& l" @2 i3 q. I% E  t9 v! d" ~
( r+ N, x. k7 y
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
7 @7 E6 W$ `& p, @/ T( X# u6 t& W8 G) ^. |: T) E
  ❷
& `& T  n* h, `, @/ z) i. ^1 O. d" F$ E' V& u
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
- }) T1 v' w9 [1 o2 x& N9 n. T5 \! _2 a2 z1 h8 @# s- h; s
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
" w! y% M$ m4 ~, j$ N7 ~
& f. D2 ?) z( m3 k, z  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
- ^+ M+ x% R% V. m: k% D7 T$ G) W; J4 k& Z
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
5 B+ u4 a/ D" \; E, C/ h( x% a. ^0 L8 J+ }
  
2 `# }- H  g6 d( _- Q# B$ W4 X
, B2 |2 u" n1 ]4 l" M; {1 q, p* E: M( W) @  M* Y) n9 n- B: S; i
  林语堂5 s# g, a( H8 \. _* ~

) s, ~+ M; \3 ~2 C( N" K  文刀君提供了三种译法:, l4 }2 j) E; r: J& L' U
  v; b, g/ P2 s! ~! t: X
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.0 y: x+ e" T$ ~1 g

" O! a/ s: ~  I  k0 V: c4 U  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.( L; A* C5 A& V0 F& Z3 g$ q9 X9 `

3 ?, k8 @) H6 H, l7 P  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 f( y* V* `- a! N" `8 [4 @& T; Y( _1 w1 Z. H
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, j) `  Q' k7 q  O4 q; V' c9 D! J5 N# l7 V# R
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
) O- z, G6 B  d( D3 l2 G" y' s+ n% L
% O% Y- w  \6 Z" k. _/ H  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。" _5 |/ M6 n& Y! S* t1 G" Y
1 @  C" F. I4 y/ Z
  ❸4 H+ G% N2 W, N6 ?- I7 m2 d
9 F; v  D( K& A9 B
  I will put aside my own well-being for the good of my people.- `# c5 ~, m7 ?( j/ n
6 U) _5 ?7 x( b( S
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
+ ?, ?2 i+ {, x% X9 M6 h9 ~1 ^! f
  y1 G) q8 F3 E* e- y2 d& t  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 v, e4 V( G$ j6 y% ?& T- K$ x5 D" h
9 O" z6 r) x3 q, O  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
4 J, G( I" N3 W: m: i8 J! V9 {
; ]% \1 f" L" L  ❹
7 d+ `) ^) B0 i" x7 A- X2 u! R4 h; B' c- ]
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.$ c  {! x7 I1 K+ a3 c
* h5 w( Z& b& q8 M. W4 }8 w
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
  L) z$ ^/ s* \+ {+ o
9 j0 D  X" x" W/ Z& _" A0 u3 P1 F1 [  t  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 z4 A8 H0 q! N; H4 U  @1 @
6 Q& a3 J* }% h
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。  c4 y2 z0 Q4 P( L* F
6 f. K) l+ \8 {' m# @) D! N7 P
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。; B6 L4 N9 R  c/ w, h* @1 _# o

3 p9 x! s$ F3 i: U  ❺
/ n1 `! m" E# U% U
& O0 L- t* j4 m# X1 _; n  I will devote all my life to the people.
8 G; q0 _( ]# H. q- D% _. [! n' N# T: Y4 ^+ Z: w$ \! j/ Q
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
! O1 a, [9 S# }3 |
4 O& v9 e7 e# A; J4 Z  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- s' b2 l$ X9 t9 B) \5 o
8 j. ]: y: c. H! P3 m- t4 p
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。% u% I( T$ [) S' m
% O" `& x. v$ P' M. f% Z1 C; `( v
  所以,她给出了这一翻译:
9 t3 M* T" L$ Y9 R  W- P' L$ A4 i' s' @
  ► I will devote all my life to the cause of the people.( y; L% i  s0 T, }+ o! B
' b5 A; J+ i) Q" P# f! A
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。+ @  @# ^/ z3 n. I
( a( A$ `5 q0 _: l( S9 _
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:1 q2 q( _8 o; N5 V

0 {) X: H/ n6 @- N% _# f- |  I will devote all my life to the people.
" _( M3 U  d/ f9 z+ K$ L2 c/ P: _. L' h1 v" r
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
6 F: q! v6 d' y5 a: V
0 g* m: C& x2 k" \8 v% L; g4 ]  ► I will put aside my own well-being for the good of my people., q/ s( d% g, E) P8 m9 q: R3 G
( ]' e/ h3 [& |9 G; W0 m  M
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。6 y' t) k' s2 K* Y4 E" H

/ Z* J' F$ H' F* h  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
- `4 D, z7 l5 E. x" ~/ B
4 f8 o2 A  j* ^( V& n  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
* C  b- M5 f7 f2 E* t
8 f' C$ b$ t" `( ~  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-20 03:37 , Processed in 0.089933 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表