鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off9 T% t- c' v8 O1 d6 v; u
5 V. g3 e S$ ~5 s小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
5 h- F) m- y: ] b- Q9 }$ T4 M4 F5 C) B6 s! D2 }
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. B1 J) ]7 g2 t
, k' W6 {1 [* k, H* ~. t2 s
2.大动肝火 be up in arms
" D7 L f& N0 A+ B& E
' v B9 T& b7 H* [! K+ u! z2 [" c由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火 E4 v+ r" v0 N& `8 g. I
" b; M7 \7 p2 ~0 ?& k) I, CThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months./ X" m( S: ]1 _/ g
D- k* S2 e# {3 m: S: A0 n* i
3.保持冷静keep cool
0 S* e3 M5 }" j( }: h; d& B) {& r2 \' y. I" p3 b
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ Z9 _( O% J! m0 `' H
3 Y; f& p% Y6 y, p) O2 AShe can keep cool even under heavy pressure of anger.8 }* E) |1 Q! \6 c
3 _4 t7 d% d4 @$ P$ }9 B) Z$ b
4.说话兜圈子 beat about the bush8 \$ `$ J0 |! ]
- J1 @2 j8 @& Y/ ~! E5.心怀叵测 have an ax to grind6 \' L+ ]' v% C# k$ Y1 E
/ w/ M# ~( e* E% J她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。7 m5 G+ t7 E7 l9 m
* J# [% G, r+ e( u2 X% JShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
! r2 J) S5 D3 Q- h" O. E
8 B5 W( n; O9 n, l, C1 d" h' ~' [6.心数不正 not have one’s heart in the right place
+ T5 E7 U. B7 A* b! @6 H
5 p+ p5 Z! {( o5 R# |他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) N. ~& y% e3 |5 S9 ]: a# U. F
- m$ ?( N) |1 J7 x$ OHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.- p; u* h: i1 c' {
! h7 `6 |( q& Y' S
7.背后捅刀子 stab in the back8 k( F; |& T2 f7 ]8 N
! u, g" T2 U% e4 H! Y) p! N4 ?
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ j" s, A) ]) J6 ~8 s. I; v3 V6 o- A
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
; A4 _: m$ @6 w$ i7 V6 I; |1 f# {% Z' }
8.说某人的坏话 badmouth somebody6 D0 S" w2 Q/ Z
6 j4 [; O$ D) {6 O; F我从来没说过任何人的坏话。9 F; [/ C% d8 ?% D
2 r7 z/ i/ l) S8 W9 H. |* V" @I’ve never badmouthed anyone.9 L5 k7 s) w$ |4 z3 R: _+ |
6 F! [* a7 J, B7 H# l: @1 n9.傻笑 grin like a Cheshire cat# g: [8 [8 [4 P% K) ~. F2 U
* n( ~8 |* i/ n5 K3 z
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。: K' X1 C- b$ M2 X0 X2 @
2 J" [" V- u, @/ p$ C$ LShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
' ]1 p. _3 O( Q" ~8 K1 }( z1 _$ S, k( P& r& R+ i
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
" w! w- [4 u8 t* P4 }* \* k! w; b0 j9 c" K$ x1 A9 @: Y
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?5 R1 Z6 A. F% G
9 h6 f! }% H+ T3 a8 J$ _$ p& v1 C/ L/ LHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& E- C2 d" |! a5 _1 W* T: z4 q) g5 @
11.大献殷勤dance attendance
# k1 I( a- ?* e, l X! ]5 |) `9 w2 S" a4 T
小李在老板面前可会献殷勤了。. M+ B R. `' T( e8 n# W- k
, Z! n. s: n6 r7 z y" e, CXiao li is so good at dancing attendance on her boss.; O9 _/ \* D+ b
; M L( ?# o6 [12.血口喷人 smite with the tongue8 C/ O* u" g4 y; a+ z6 L
. X, q5 H2 _ Y千万别得罪她,她经常血口喷人。. V. A3 I- Z/ K* z7 v( C) d
# L0 D4 N. M8 TTake care not to offend her. She always smites with the tongue.: O% _. V- f' u+ B
" u4 T1 z* o+ ]6 c( ~# e13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
* `, C) N4 t/ V- M' {
5 U7 t9 z" j: G; ?9 }, Q% w, q( {) j' ^我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
6 K( U5 o9 G2 _/ S# E" J0 I L% X! ]9 @
7 Y( z) \0 s mI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.! g, }. y, L4 J9 h! K" b% V Q
7 D! v# {2 U$ _) x5 e; S6 c9 a
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.% E J) |1 {# \, v" f
( z( E/ H8 c' k! L
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
" G6 F' X( ^9 i1 `3 y6 n, _8 P$ C D% v
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
f2 N3 k% D3 e2 O6 G* ]* o+ x# z5 ~& o' i8 o* d5 X- b! i
15.上瘾get into one’s blood 9 C9 r3 e1 Z! R0 ^0 a1 ~1 S6 V
0 b! x$ }& H0 |
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。7 m- h1 G M* c" z" F4 K
/ {" {/ K1 i1 ^5 g0 m
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.0 _& @ k- |8 J! Q
: D ~8 I+ G# Q- c! S/ g! B8 i
16.特别爱生气 be quick to take offense! P; Z- _2 F* I' w( N- W- |
8 {/ X3 ?) \7 C2 h! W- E
17.发牢骚 beef6 X/ S* [ C4 e5 i2 G4 y% u- }
* I0 }3 ?0 r5 Y他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) i$ V0 V9 @, c3 ]9 a! S3 w$ Z$ J5 T# Y7 _! a
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing., D' V& B# j: A" m6 c4 p. P7 Y
4 K8 l% P$ o" T! u4 U18.等不及了 champ at the bit
: d' o1 q- S0 U% Z |' m; P$ ?7 m3 _1 U
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
* Q& t, \7 \+ [* @, M: u! A' Q
* J0 ]3 f( i4 Y) cLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
3 ?4 C9 _/ q3 u+ K$ ~! o% B( c+ c( q- \* y# q
19.点头哈腰bow and scrape
% b4 \% s m- r9 f( g6 ]& C/ [6 W" b4 E& A! v
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
0 m8 ^/ Q6 i5 o- A( v
. g& O8 s( D: K, d0 Y! \. ^0 J+ f1 |From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
) w" p2 y" A% h l9 b+ F( C* S* ^" T3 t/ r0 t6 P! E( v8 W% u" U
20.疯疯癫癫go gaga8 f5 M1 G! j7 ?
/ Z- D/ T( b9 m2 W9 G
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。3 L- ^ g# }6 G1 H+ y b& m( P9 R
/ _' O$ A7 K0 M' jDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' E( ~( B+ ~3 V
u7 Y4 P) w7 ?1 ?9 n2 E21.说话不算数go back on one’s words/ S$ K, i( z' \, ~1 b/ N
6 Z6 w/ Q5 r5 l4 B
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
7 o+ n& y L4 R. K, f: e- w0 ]+ ~" I7 i; t5 H
We cannot account on him. He always goes back on his words.; h1 k' T* Z( i( b3 u: g9 N5 p
7 F9 U$ ^7 `2 H22.废话连篇beat one’s gums# V/ `% [1 _: `, V( G
2 H0 b3 s, i4 d; A1 O$ X# K谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
( b" k0 l# p; i- T: P( ^' K1 b* i/ B' L( K" @$ o) {# H; g4 ~1 h* Y
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
5 i# D* B6 O0 B8 I& \' e, S0 s
' S5 k9 P. I5 T, \ s* }23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
6 ?* N' f$ m0 g r
6 Q/ F0 H# ? ^1 ?' X 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
9 J* f# P: s" b1 H" K/ y4 Y
K2 V }: H7 V; u Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?0 y$ w' D8 C& u$ V
1 S) N. w+ I/ O b, O24.不忍心not have the heart to do6 p4 Q/ B A" Z5 w' }% h; C
( ^- W- S, F5 O* ^8 F/ ?+ M/ b( S
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 r, B- {1 y( o _* V- {
0 g9 W; k4 }2 g' J2 t5 E8 m. @
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
- S. E1 f# a; X8 X* a8 ]) ~7 t& F+ ^1 g+ W) A- _+ e: r) f! `' Q
25.勤快an eager beaver. P6 w9 @" I7 d( g
4 q5 b/ c" S0 f' ~# a* c2 A# w6 x
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
8 l N" W) R% Z) \6 ^, h4 `
2 l( M4 N( t' t' m( k. H5 K# i, r# MHe’s an eager beaver, never staying idle.
0 t5 t/ s5 n4 ]. K1 u- y
. o% X' T& c* ]26.太不象话了The idea of somebody’s doing) {) K# _- p# ?: ]: e. d
9 y" u7 W, X, N9 L, F1 {" O5 H$ k你太不象话了,竟然骂自己的母亲
Z M) z# {7 D4 d7 ^' l% p
9 i5 e! o8 l, k% M/ i4 }* `! ]The idea of your calling your mum damned!0 Y) G! Q0 G3 U
& o8 X V9 {6 }) P
27.懒透了be bone-idle
0 Z& E3 I2 A, ?
" m8 ~" r% O. o6 ^: K她懒透的了,连自己的袜子都不洗。, x" T' ]) o: ?) x! k+ C: i: N4 `
* h. I& M& f- d0 H- \She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ x) h/ V X# \% {' h6 c( l
3 K6 w1 E4 s6 d. S
28.好客 keep open house
& N6 f& C: Y5 F3 \, v9 Z" l' Y
0 P2 C# G( G& S! m1 K我们的邻居特别好客
- T, }: p" m# h
9 p( d" L! a1 [" |7 `Our neighbor keeps open house.
8 o' K2 L4 J3 |, @# @1 v3 q6 g( {5 s! T
29.待客周到keep a good house.
. Q! ]) S# w% T1 t! c0 d) H/ b7 a( v7 n( h- ~# Z
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.; ~; R4 j- P3 K9 L3 u; v
7 m1 e2 A8 b M0 h- m' Y! R. g- n
30.正直be on the up and up . D C0 y; l3 W$ E5 Z# ^
, r4 t0 B, M/ ^$ r她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。$ e' B% U: f) v2 p* V% C$ G
9 i: Z* P' K- ?6 u
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.+ Q7 [/ ?* c* ^1 @* g9 W3 J! Y3 ]
6 |8 f& L, ?; L" ], ~. ]- s8 O4 t
31.偷鸡摸狗be on the sly
1 A% U2 c# P3 C) [7 A
- }/ A/ P$ o6 z+ x我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人9 u% d' r& b, n" K
* K" H# e: u2 k1 v% P* N8 v+ K
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
8 u4 h! J& X6 O$ z+ Z3 D V1 ^% y f
32. 与……不合be at odds with
! L/ e/ U% u; u" k2 z6 ` W, M& u0 q2 m
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合* f6 C, O; F+ L- E u6 c, V" G
6 L( m" e b4 B- b* O: G
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. D5 U) C" q, Z1 k
2 A& x" ]# c; u* j% r X% w2 ^33.巴结buddy up
1 O. o' E, [$ t, u) i: o' d2 x/ x
! e7 H+ L/ z. @+ i: T i' W她可会巴结当官的了。
4 D5 w, r! O9 D; Y$ ]" \
" R' L0 n' \* o% m% j4 j! ]She’s so good at budding up to shoes in authorities# j& N7 Q2 p' k* v
/ R( Y t2 p& N. v
34.装傻 play possum
' K8 `% o, b: k9 w7 N6 C
" A$ V7 D4 F( N+ R我知道你当时只不过是装傻而已8 L% d7 L; ^0 Y
" f6 b5 j( _ A$ i0 V1 [* cI know you were only playing possum.
: o1 F7 W9 A$ q; P% s
$ h% s' F/ |& h/ M35.省吃俭用 pinch and scrape: Q- q" Q" i4 _& {& V
" r; e) H( |, ]7 S4 i9 H她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
, F% C9 ?9 Z, T/ l( g* W8 Y* t Q& P
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
5 m2 i0 k2 h6 n0 M$ ]% D: v1 ]& {6 \, q+ C1 A
36. 花言巧语do a snow job
' `3 f2 Y: ]/ U& h5 d
# d5 F! I: _; H0 ]他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
/ j/ {0 V% @; u) m. r" z# V/ H& V- a: k3 P
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .6 u8 \' @3 o+ V( F
/ F9 [3 S* E$ O% O3 Q1 t* |% @& e37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot9 g( _. O3 P0 {! f( S* {
9 i" c# Y: J% I7 X! o6 T你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
6 |) T! _; m) `9 s, C
! {. H0 L1 _; u1 x# ^( QYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.: @) z- Y5 K7 ^; w: e
8 ^7 R' j( z/ m# J0 U. {6 I( [7 f1 |4 |38.脚踩两条船 serve two masters
+ k; p, R8 h! k) m
) x' A o3 \/ X8 w$ }我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
* t9 I" L& ]3 w7 @9 \; W. }/ `( B: q) h
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
1 ]; W0 O) K# X2 q, D) g- M! [6 \
" w% R. Z0 m# V, F% x5 }: J39.吃醋 be jealous3 r: q' l% ?3 V4 ~! P; F& m+ C
$ E/ [6 I8 D, j% u" _40.不当一回事 as soon do …as look at …( v0 J- j! Q4 q, k& O
* d" ^5 H" b8 @3 e
他根本就不把得罪人当回事2 _& ~; {; @/ h ]2 s8 ~% r% _
, r5 _/ i" C) k8 z9 hHe would just as soon offend other people as look at them.
2 E" a9 x5 l2 ]3 f% c" d
: |9 O) E6 t# _41.说到做到 be the equal of one’s words7 K% I- {, B0 k- M+ B0 P! d
0 Y) x" E F+ a/ A" i# O& x
他说到做到,从不食言
1 ^2 m! l: n& ~6 I: o5 x$ [$ i3 I/ g4 a7 K& L' v( |) O
He’s the equal of his words, never going back on them.* u2 T i# q2 j; @" p' x
4 c, H" C2 h' o$ G5 m42.不依不饶 take off the gloves to * e$ K: J: a; _- b
3 d" f1 r# W& I- h9 F; [- q+ Y你不必对他如此的不依不饶
- Z: z4 \0 K; D' c a$ k; h9 U) S- W4 b2 y. h# `5 @1 r+ [" L
You don’t need to take off your gloves to him like that.
2 n' r; T. M% y4 v
7 s6 ]% x$ I! T% {* Y43.贪吃 gluttonous
1 t6 j1 V, N7 ] m: W6 l+ _6 }
+ }! K- a3 {1 O" q+ `我从来没有见过像他那样贪吃的人
2 p( s0 l+ T' x9 {1 w0 E* l/ Z0 N$ c# X% I$ l
I’ve never met a man as gluttonous as him.' m L' Y$ M0 U) N) C4 g
4 ~# |( e, e4 M9 ~% O2 ]
44.很乖 as good as gold( Q( S& J$ ?/ J; E; J8 J
9 {* j9 a" G+ _2 c他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。) g- G2 j1 p# g3 X. x* l
+ o6 {! G# F' a. L' H8 e1 i
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.3 q: ]2 k' k3 g$ j! K9 h4 Z
: Y) M. r; S6 w" Q45.十分嫉妒 be green with envy. {9 s3 O. l! G/ {2 Z
- ]# G) L7 ]6 b3 l+ r6 ]
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
+ J7 p i! { _. F1 n# G' R' ~) k2 e
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy./ t# q% g a8 d; B
) j( Z& c& |. Z( x C7 Q46.满口脏话 swear like a trooper
x4 k. y$ T/ E& e% ]6 }2 \) r
6 g( w ^$ ?* J9 A9 \那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。% s; N+ k* i: g: j& n( j
- _0 w$ v; a+ }That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.0 ]- N# N( E Q+ y2 A% i
: F. s! n: j: b& I1 @3 P) z8 @
47.神经过敏thin-skinned
2 @. I( W; ~9 c6 Q" n4 [/ I* ^, `% ]8 C4 b( J1 {5 N
我看这些人都有点神经过敏" W/ j; |7 P& o/ _
# Z% g! T5 N8 |0 Q# E3 B. c% `3 J/ GIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
2 g: P, `; J" Q0 Q0 e; V+ v0 ~9 }# S N
48.性子过急be too quick on the trigger+ D8 T; R" O! f5 h
% M6 f, [% g! X; _
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
8 w" b! I6 ~8 h/ Y7 V! Y0 }; F- s5 X( |. ^0 z) R, e
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
4 T, K' ?6 T8 n. t+ N! E7 F9 { t6 T' f
49.撒娇 play the woman
3 E0 X! }6 f" }5 ^+ I
: \; O' K9 j$ n8 X3 u2 g& U+ h' R她可会在男人面前撒娇了。4 j- F0 L6 [& P7 L
r' [ S6 c/ L6 h
She ‘s so good at playing the woman before men.
4 @$ E' J& u( |; `
5 t' E+ W( O( k9 l& w( N P1 B/ S* a! r50.占人便宜 load the dice against8 l" Y3 i/ G# J
3 I7 t) g# N" {8 H$ {你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜% ~7 x/ v" d& ]+ ~
, }( P8 V+ M4 a8 h3 WYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( H3 i" o |+ {% U" h
+ I) ]6 H. J2 [; U/ E; b9 A! k. I* e51.为自己捞油水 be on the take
% d* ]6 V v% u" p! [4 G4 y+ \9 l
u4 j0 k8 j k* N3 [- M近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?1 [0 p; s6 @( D; g! K8 Z
: o* s1 c4 [3 z
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|